Category Archives: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Gabfest, Yakety-Yak, Jibber Jabber, Gossip – Labertaschen unter sich

In einer medienorientierten Gesellschaft ist es wichtig sich in Szene zu setzen. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold war gestern. Verbaldiarrhö ist Trumpf und Laberhannes König.

Die vier englischen Ausdrücke in der Überschrift „Gabfest, Yakety-Yak, Jibber Jabber and Gossip“ bedeuten auf Deutsch alle ein-, und dasselbe: Laber, Gequatsche, Gequassel, Geschwafel usw.

Wie gut, dass es Mr. T gibt, der dem Labertsunami Einhalt gebietet. Check it out:

Prospect vs. Brochure

Ein weiterer Top Scorer in der ewigen Ruhmeshalle der englisch-deutschen Verwechslungen ist „prospect„. Ein „prospect“ ist ein Interessent, bzw. ein zukünftiger Kunde. Der Prospekt, der dem „prospect“, dem Kaufinteressierten also,  überreicht wird heisst im Englischen „brochure„.

Calm, Steady, Quiet, Still – In der Ruhe liegt die Kraft

Immer mit der Ruhe. Was im Deutschen einfach mit „ruhig“ wiedergegeben wird, hat im Englischen gleich vier verschiedene Entsprechungen:

calm, quiet, steady, still

1  Ein Chirurg braucht eine ruhige Hand

A surgeon needs a ………  hand.

2  Das Meer war ruhig.

The sea was ………… .

3  Das ist eine ruhige Straße.

This is a ……….. street.

4   Ich lebe eine ruhiges Leben.

I live a …………… life.

5   Er saß ganz ruhig da.

He sat ……….

6    Ich mag diese ruhigen Wintertage.

I like these …………… winter days.

7    Onkel Bob ist heute so ruhig. Was ist los?

Uncle Bob is so ……….. today. What´s up with that?

1steady,2calm, 3quiet,4quiet,5 still,6calm,7quiet

nach John Stevens

More Balls Than A Chinese Pong Ping Tournament – This post is for men only

In vielen Kulturen gelten die Behälter männlicher Erbinfomation als Symbol für Kraft, Stehvermögen und 284 anderen Eigenschaften, die man gemeinhin mit einem gestandenen Mannsbild assoziiert.

Kein Wunder also, dass es auch in der Englischen Sprache neben dem schnöden „testicles“ auch noch weitere, wesentlich farbigere und liebvollere Bezeichnungen für diesen so symbolhaften Körperteil des „starken“ Geschlechtes gibt:

Eine kleine Auswahl: jewels, balls, diamonds, cojones, nuts, cobblers, whirlygigs, knackers, goolies etc.

Der vulgärsprachlich wohl gebräuchlichste Ausdruck, der sich auch in vielen idiomatischen Redewendungen wiederfindet, ist wohl „balls„:

to have balls : Schneid haben;  to bust somebody´s balls : jemanden auf die Nerven gehen

Speziell in diesem Zusammenhang sind natürlich der Phantasie der vulgärsprachlichen Kreativität keine Grenzen gesetzt:

to have more balls than a Chinese ping-pong tournament, oder: to have balls of reinforced concrete

SMS – kurz und bündig

SMS ist eine wunderbare Erfindung zum Übermittlen negativer Botschaften. Mittlerweile ist es nicht mehr unüblich seinen Lebenspartner per SMS in die Wüste zu schicken, und wahrscheinlich lässt auch die Kündigung per SMS nicht mehr lange auf sich warten.

Obwohl SMS eine englisches Akronym ist (Short Message Service), wird es umgangssprachlich kaum gebraucht. Der neudeutsche Neologismus, der SMS gar las Verb benutzt, „SMSen“ existiert im Englischen gar nicht.

Gebäuchlicher ist: „to text message“ oder kurz „to text„.

z.B. I will text-message you later. ( Ich werde Dir später eine SMS schicken)

I will inform you by text message. ( Ich werde Dich per SMS informieren)

Beachten Sie bitte auch, dass „text-message“ als Verb mit einem Bindestrich verbunden ist, als Nomen aber aus zwei Wörten besteht.

Reklamation – Beklagen Sie sich richtig

Kunden sind heute anspruchsvoll geworden. Der öffentliche Zugriff auf Information durch das Internet hat den Endverbraucher hellhörig gemacht. Vorbei sind die Zeiten, in denen man den Leuten noch ein X für U vormachen konnte, auch Oma Müller ist online, und bestens informiert. Reklamationsmanagement hat deswegen einen exponentiell höheren Stellenwert als noch vor einigen wenigen Jahren.

Im Englischen ist eine „reclamation“ aber leider keine Reklamation, sondern bedeutet so etwas wie Urbarmachung oder Neulandgewinnung (laut Leo).

Wenn Sie sich auf Englisch beschweren wollen dann mit:

to file a complaint oder to file a claim

z.B. I would like to speak to the managing director I have a complaint.

Ein Beispiel für einen Kunden, der kein Blatt vor den Mund nimmt ( to call a spade a spade ) in dem beigefügten Clip.

Heroin vs. Heroine

Verwechslungen können peinlich sein. Bei den beiden Begriffen in der Überschrift gibt es in der Aussprache keinen Unterschied, jedoch in der Schriftsprache ein E ans Ende anzufügen, oder es wegzulassen, kann in diesem Zusammenhang ziemlich viel verändern.

heroin ohne E ist die Droge, die soviel Elend veursacht und Christiane F. zum Star werden ließ

heroine mit E ist die Heldin eines Epos oder einer Geschichte, etwa gleichzusetzen mit Begriff Protagonistin

z.B. The police found 10 pound of heroin. (Wenn Sie hier ein E anhängen, hieße das, dass die Polizei 10 Pfund von der Heldin gefunden hat)

The police found the heroine. ( mit E geht die Geschichte gut aus, weil die Polizei die Heldin in einem Stück gefunden hat.)

Royalties vs. Royals

Die Royals sind wieder in der Presse. Der schneidige Willie und seine Kate sind in aller Munde und auf allen Titelblättern.
Deswegen lohnt es sich vielleicht ein Wort zu erörtern, dessen Ähnlichkeit mit der englischen Bezeichnung für der königliche Familie zwar in Zusammenhang steht, aber etwas komplett anderes bedeutet: Royalty

Eine „royalty“ ist eine Abgabe, die man jemandem für das Nutzungsrecht eines Gutes oder z.B. für intellektuelles Eigentum entrichtet. Der Ursprung des Wortes kommt natürlich von „royal„, weil damit die Abgabe, die früher dem König entrichtet werden musste, gemeint ist.

Rubbernecking – königlich Gaffen

Gaffen ist keine schöne Angewohnheit, trotzdem hat sich wohl jeder schon einmal länger an einem Ort aufgehalten als er eigentlich sollte, um Dinge zu beobachten, die ihn eigentlich nichts angingen. Gaffen nennt man das, nicht gerade sehr fein. Der englische Ausdruck „rubbernecking = Gaffen“ macht deutlich, wie sensationssüchtig wir manchmal sind, (rubber = Gummi, neck = Hals), so dass unsere Hälse aufgrund allzu intensiver Kopfdrehungen in Gummi verwandeln, nur um ja nichts zu versäumen.

Aber keine Angst Sie befinden sich in königlicher Gesellschaft. Niemand Geringerer als der King hat sich mit dem Song „Rubbernecking“ zu dieser unfeinen Leidenschaft bekannt.

Bewundernswert auch das Stehvermögen des Imitators in dem Clip, check it out:

Stop, look and listen baby that’s my philosophy
If your rubberneckin‘ baby well that’s all right with me
Stop, look and listen baby that’s my philosophy
It’s called rubberneckin‘ baby but that’s all right with me
Some people say I’m wasting time yeh, but they don’t really know
I like what I see I see what I like yeh, it gives me such a glow

First thing in the morning, last thing at night
I look, stare everywhere and see everything inside
Stop, look and listen baby that’s my philosophy
If your rubberneckin‘ baby well that’s all right with me
Stop, look and listen baby that’s my philosophy
It’s called rubberneckin‘ baby but that’s all right with me
Some people say I’m wasting time yeh, but they don’t really know
I like what I see I see what I like yeh, it gives me such a glow

Sittin‘ on the back porch all by myself
Along came Mary Jane with somebody else
Well, stop, look and listen baby that’s my philosophy
It’s called rubberneckin‘ baby but that’s all right with me

Some people say I’m wasting time yeh, but I don’t really care
I like what I see, I see what I like yeh, it gives me such a glow

Sittin‘ on the back porch all by myself
Along came Mary Jane with somebody else
Well, stop, look and listen baby that’s my philosophy
It’s called rubberneckin‘ baby but that’s all right with me
Stop, look and listen baby that’s my philosophy
Stop, look and listen baby that’s my philosophy
Stop, look and listen baby that’s my philosophy
Stop

To Go Scot Free – ungeschoren davonkommen

Die Banken können ein Lied davon singen: Zuerst das Geld ihrer Kunden verzocken, vom Staat Geld abgreifen und dann fette Boni auszahlen.

to go scot free = ungeschoren davonkommen

Der Ursprung des Wortes kommt von dem Nordischen „skot“ was soviel wie Steuer bedeutet, und „freo“ = befreit.

http://www.etymonline.com/index.php?term=scot-free