For learners of English and all of you who would like to improve their English without great effort.
Category Archives: linguistics
Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch
Es ist wieder einmal Zeit für flasche Freunde Alarm bei „Englisch für alle„. „Mantel“ ist im Englischen nicht der deutsche „Mantel„, sondern der „Kaminsims„.
Für den deutschen „Mantel“ gibt es gleich mehrere englische Entsprechungen:
„coat, cloak and jacket“
Das deutsche „Jackett“ ist im Englischen auch „coat„, man muss hier aus dem Zusammenhang entscheiden welche Option besser passt. „Sakko“ heisst auf Englisch „sports jacket„.
Der erst Ausdruck kommt in erster Linie in Verbindung mit „moot point“ vor, was soviel bedeutet wie „der strittige Punkt einer Debatte„; „mute“ heisst schlichtweg stumm.
Dass sich Hollywoods Filmindustrie auch um die Bereicherung der englischen Sprache verdient macht, beweist die eigens für einen Film kreierte Redewendung „bucket list„.
Eine „bucket list“ ist eine Liste mit Dingen, die man unbedingt noch erledigen sollte, bevor man das Zeitliche segnet, wie z.B. dem Boss die Meinung geigen, exotische Länder besuchen usw.
Dieser Ausdruck hat seinen Ursprung in einer anderern Redewendung „to kick the bucket„, was soviel wie abkratzen, abnippeln usw. bedeutet.
Wir sind eigentlich alle ganz ok. Auch wenn wir es manchmal faustdick hinter den Ohren haben, sind wir letzendlich der Ansicht, dass wir eigentlich doch ein Herz aus Gold haben.
Auf Englisch könnten Sie dies ausdrücken, indem Sie den Ausdruck „do-gooder“ oder “ goody two shoes“ verwenden.
z.B. Molly is such a sweetheart, she is such a goody two shoes.
Aber Vorsicht, ein echter Gutmensch würde das natürlich nie selber für sich in Anspruch nehmen.
Soziale Netzwerke wollen immer mehr von unseren persönlichen Daten und manchmal kommt es einem so vor, als wäre 1984 schon lange nicht mehr nur Fiktion.
Aber keine Angst: im Englischen ist „walleye“ kein elektronisches Auge in der Wand, das versucht Ihre Privatsphäre auszuspionieren, sonden ein „Schielauge„.
z.B. This girl maybe walleyed, but I still find her very attractive.
Der Ausdruck kommt von der Fischart „walleye“ (Glasaugenbarsch), die sich durch besonders prominente Sehrorgane auszeichnet.
Der Boxsport ist in den Vereingten Staaten und im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland noch immer sehr populär. Ritualsierter Abbau von Aggression in Sportform, der im Idealfall für den Sieger des Wettbewerbs, mit der Bewusstlosigkeit des Unterlegenen endet.
Auch in der englischen Umgangssprache erfreuen sich idiomatische Redewendungen mit „punch„, einem Schlag also, sehr großer Beliebtheit.
„to roll with the punches“ bedeutet so etwas wie: „ins kalte Wasser geworfen zu werden„, also sich in einer schwierigen Situation intuitiv zurecht zu finden.
„to beat somebody to the punch“ wird verwendet, wenn man jemanden um Haaresbreite schlägt.
z.B. I wanted to get the last beer at the Oktoberfest, but this American guy beat me to the punch.
„to pull no punches“ ist Synonym für „nicht mit Wattebällchen werfen„, oder „nicht gerade zimperlich sein„.
z.B. You really have to be careful with this chick, she doesn´t pull any punches.
Computer sei Dank, braucht man sich heute nicht mehr so genau um orthographische Einzelheiten zu kümmern, weil die Rechtschreibhilfe Ihres PC Ihnen blitzgescheit jeden Fehler sofort aufs Brot schmiert.
Leider gibt es gerade im Englischen einige typische Fehler, die sich am elektronischen Blogwart vorbeimoglen:
its vs. it´s
Durch Apostroph abgetrennte S, bleiben meist unerkannt, weil Sie vom elektronischen Auge oft als Bestandteil des Wortes interpretiert werden.
sails vs. sales
Wer würde nicht gerne davonsegeln, aber wenn Sie in Ihrem Lebenslauf schreiben, dass Sie ein erfahrener „sailsman“ sind, können Sie wahrscheinlich nur auf dem „Becksboot“ anheuern.
affect vs. effect
Zwei Wörter, die nicht gegensätzlicher sein können, aber trotzdem phonetisch identisch sind.
would of vs. would have
Wenn Sie das erste Konstrukt lesen, wissen Sie, dass der Schreiber nicht unbedingt sehr versiert in Englisch ist.
threw vs. through
Ok, beide klingen gleich, aber Nummer Eins ist die Vergangenheit von „throw„, Nummer Zwei ist eine Präposition.
supposed to vs. suppose to
Das Suffix -ed am Ende des ersten Beispiels bleibt stumm, deswegen erhöhte Verwechslungsgefahr.
wonder vs. wander
Aussprachemäßig gleichen beide ein Ei dem anderen, haben jedoch komplett unterschiedliche Bedeutungen.
they´re vs their
Nummer eins ist die Kontraktion von „they are„, Nummer Zwei Possesivpronomen.
farther vs. further
Beide bedeuten „weiter“, „further“ jedoch in einem meatphorischen Sinn, „farther“ eher in einem räumlichen:
You can dive further in to a project. vs. You can dive further into the ocean.
Wenn wieder mal alles schief läuft, bleibt einfach oft nur resigniert festzustellen, dass das Leben nicht immer ein Ponyhof sein kann.
Auf Englisch könnte man das idiomatisch so ausdrücken:
Life´s not always a candy mountain.
Für die Hartgesottenen, die eher der Blut-, und Bodenfraktion angehören, und die vielleicht eher nach der Maxime „nur die Harten kommen in den Garten“ leben, gibt es im Englischen folgenden Spruch:
When the going gets tough, the tough get going.
When the going gets tough, The tought Get goin,
I got something to tell you
I got something to say
I’m gonna put this dream in motion
Never let nothing stand in my way
I’m gonna get myself ‚cross the river
That’s the price I’m willing to pay
I’m gonna make you stand and deliver
And give me love in the old-fashion way,
Woooh
Darlin‘, I’ll climb any mountain,
Darlin’, I’ll do anything
Ooh, can I touch you (can I touch you)
And do the things that lovers do
Ooh, wanna hold you (wanna hold you)
I gotta get it through to you, oooh
When the going gets tough The tough get going
When the going gets rough The tough get rough
Yeah, yeah, yeah,ye-ah
I’m gonna buy me a one-way ticket
Nothin’s gonna hold me back
Your love’s like a slow train coming (slow train coming)
And I feel it coming down the track,
Woooh
Darlin‘, I’ll climb any mountain
Darlin‘, I’ll do anything
Ooh (ooh) can I touch you (can I touch you)
And do the things that lovers do
Ooh, (ooh) wanna hold you (wanna hold you)
I gotta get it through to you (ooh)
‚Cos when the going gets tough The tough get going
When the going gets rough, The tough get rough
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Wooh, yeah, yeah, yeah, yeah
Darlin‘, I’ll climb any mountain
Darlin‘, I’ll swim any sea
Darlin‘, I’ll reach for the heaven
Darlin‘, with you lovin‘ me
Oooh (oooh)
Oooh, can I touch you (can I touch you)
And do the things that lovers do (can I touch you)
Oooh, wanna hold you (wanna hold you)
I gotta get it through to you