Category Archives: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Pardon My French – französisches Englisch

George W Bush hat sich gelegentlich über die Ignoranz der Franzosen beschwert, weil diese kein eigenes Wort für „entrepreneur“ (= Unternehmer) haben. Leider hat er dabei vergessen, dass diese Vokabel im Englischen ein Lehnwort ist, und seinen Ursprung im Französischen hat.

Um Fettnäpfchen vorzubeugen hier einige weitere Beispiele für „französisches Englisch„:

cache = Versteck

crèche = Kinderkrippe

fiancé = Verlobter, fiancée = Verlobte

gaffe = Fettnäpfchen

fait accompli = vollendete Tatsachen

forte = starke Seite

Diese Worte werden nur auf gehobenem Sprachniveau verwendet, weswegen Sie im Alltagsgebrauch eigentlich vermieden werden sollten, um nicht gespreitzt zu klingen.

Um einer Schimpftirade die Schärfe zu nehmen, fügen Anglophone oft ironischerweise „pardon my French“ an, was so viel wie “ das musste jetzt aber mal gesagt werden“ bedeutet.

Monkey Suit – ein echter falscher Freund

Einer der top falschen Freunde schlechthin ist der „Smoking„, was im deutschen Äquivalent für elegante männliche Abendgaderobe ist, bedeutet auf Englisch schlicht und einfach Rauchen.

Der deutsche „Smoking“ heisst auf Englisch (GB) dinner jacket oder (US) tuxedo. Eine saloppere Form dieses Kleidungsstück zu benennen ist „monkey suit„. Der Name hat seinen Ursprung von den schwarz-weiß gestreiften Kapuzineräffchen.

Scattergun Approach – Gießkanne auf Englisch

Die USA sind das Land, in dem das Recht Waffen zu tragen, verfassungmäßig festgesetzt ist. Auch das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland blickt auf eine stolze Tradition im Jagdsport zurück, was natürlich einen Waffenkult impliziert. So ist es nur konsequent, dass das deutsche Gießkannen Prinzip, eine sehr oberflächlicher und ungenauer Ansatz also, auf Englisch „scattergun approach“ bedeutet (scattergun = Schroflinte)

Fast Asleep vs Wide Awake

Eifrige „Englisch für alle“ Leser wissen natürlich längst, dass einschlafen auf Englisch nicht „sleep in“ bedeutet, sondern „to fall asleep

Weiterhin bleibt zu diesem Thema anzumerken, dass „tief schlafend“ „fast asleep“ (fast = fest, und in diesem Zusammenhang nicht schnell) und „hellwach“ „wide awake“ entspricht.

Im Englischen schläft man auch nicht wie ein Murmeltier, sondern:

He slept like a log (Baumstamm) oder rock (Felsen)

richtig Artikulieren

In der englischen Sprache müssen Flüsse, Bergketten, Wüsten, Ozeane, Inselgruppen, Mehrzahlwörter, bzw. Wortgruppen mit Bindestrich, in Verbindung mir dem bestimmten Artikel „the“ genannt werden.

Ohne Artikel verwendet man Seen, Berge, Kontinente, Straßen, Plätze, sowie Namen und Länder, die aus einem Wort bestehen.

z.B.:

Europe, The Azores, Jamaica, The Sahara, Mount Mc Kinley, Lake Placid, The Netherlands, The Pacific, The Alps, The Danube, Madison Square, The Philippines

Where Are You From?

Viele Menschen sind stolz auf ihre Herkunft, deswegen ist es so wichtig diese richtig zu benennen, auch auf Englisch:

z.B:

Glaswegian = from Glasgow

Manhattanite = from Manhattan

Londonian = from London

Dutch = from Holland

Viennese = from Vienna

Cypriotic = from Cyprus

Liverpudlian = from Liverpool

Mancunian = from Manchester

Sotonian = from Southhampton

All vs Whole – ganz oder gar nicht

Oft ist es nicht ganz einfach sich für einen der beiden Begriffe in der Überschrift zu entscheiden, um auf Englisch idiomatisch richtig zu klingen.

Whole“ wird verwendet, wenn man sich auf die Gesamtheit einer Sache bezieht, während „all“ mehr für jeden einzelnen Teil steht.

z.B: Wenn Sie sich auf einen Tag von dessen Anfang bis Ende beziehen wollen, benutzen Sie „the whole day„.

All afternoon“ meint jedoch alle Teile eines Nachmittages.

Wenn Sie zum Beispiel sagen: „Charlie ate the whole cake.“ sagt das ledigliche aus, dass er den Kuchen in seiner Gesamtheit gegessen hat. Bei „Charlie ate all the cake.“ schwingt so etwas wie ein überraschendes Element mit, oder lässt den armen Charlie ein bischen wie einen Veilfraß dastehen.

Radler auf Englisch – Shandy

Was im Deutschen zu interkulturellen Spannungen führen kann (Süddeutschland=Radler; Norddeutschland=Alsterwasser), lässt sich im angloamerikansichen Sprachraum problemlos mischen:

Die beliebte Mischung aus Bier und Limonade heisst auf Englisch: Shandy

Puristen können aber unangenehm überascht werden, weil in US und GB statt Zitronenlimonade manchmal Gingerale verwendet wird.