Category Archives: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Whatever Floats Your Boat – gleichgültiges Seefahreridiom

Wie Sie bestimmt wissen, behilft sich die englische Sprache gerne mit Ausdrücken aus dem Nautischen, um gewisse Sachverhalte besonders idiomatisch zu illustrieren.

Wenn Sie sagen wollen, dass Ihnen das was Ihr Gesprächspartner sagt, vollkommen egal ist, können Sie das tun indem Sie sagen:.

whatever floats your boat

z.B.

wife:“I bought a new pair a shoes, darling.“

husband:“ Whatever floats your boat, sweetheart.“

A Finger of Whiskey – schlimmer Finger

Dass Briten und andere Anglophone sich teilweise immer noch hartnäckig dagegen wehren das metrische System einzuführen ist bekannt. Darüber hinaus gibt es in der Umgangssprache einige Maßeinheiten die noch unorthodoxer sind:

a finger of whiskey = 1 cl Whiseky

a thimbleful = etwas für den hohlen Zahn (thimble = Fingerhut)

a shot = 1 Schnapsglas voll (shotglass = Schnapsglas)

Lucky vs. Happy – Glück oder glücklich

Oft bereitet ESL (English as a second language) learners der Unterschied zwischen lucky and happy Schwierigkeiten.

Lucky bedeutet Glück im Bezug auf günstige Umstände z.B. Losglück, Glück im Spiel usw…

Happy bedeutet seelisches Glück im Sinne von Zufriedenheit und innerer Ruhe.

z.B.

I am so happy with my new boyfriend.

He is always so lucky with women.

Curve Ball – krummer Hund

Die US Amerikaner sind ein sportbegeistertes Volk. Ganz oben auf der Popularitätsliste steht Baseball. Wie der regelmäßige „Englisch für alle“ Leser weiss, bedienen sich viele Redensarten der Thematik dieser Sportart.

Ein „curve ball“ ist ein vom Werfer angeschnittener Ball, der für den Schläger besonders schwer zu treffen ist.

In der Umgangssprache bedeutet „to throw somebody a curve ball“ so etwas wie „jemandem ein Ei ins Nest legen“.

Crèche Vs. Crash

Wie eifrige „Englisch für alle“ Leser wissen, ist die englische Sprache u.a. ein Hybrid aus Deutsch und Französisch. Viele Wörter sind angliziert worden ( z.B. boeuff= beef, oder flesh = Fleisch ), andere sind in ihrer Grundform erhalten geblieben ( entrepreneur = Unternehmer, angst = Angst )

Besonders tückisch ist das Wort crèche (kreʃ) (=Kinderkrippe), weil es in seiner Aussprache dem Wort crash (kræʃ) sehr ähnelt.

Das Synoym mit deutschem Ursprung (Krippe) für crèche, nämlich „crib“ ist hingegen angliziert.

Make Out vs. Make Off

Wieder mal tun sich nur durch das Verändern der nachgestellten Präposition, bei den beiden Ausdrücken der Überschrift, Unterschiede von der Größe des Mariannengrabens auf, obwohl diese doch irgendwie zusammenzuhängen scheinen:

make out = knutschen

make off = sich davonmachen (mit dem Geld zum Beispiel)

1st leg / 2nd leg – erst ein Bein, dann das andere

Fussball ist besonders im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland ein beliebtes Small Talk Thema, das seine eigenen, ganz besonderen Fachausdrücke parat hat.

Wer hätte gedacht, das das Hinspiel das sogenannte „1st leg“ ist, und das Rückspiel das „2nd leg„.

Weitere Redewendungen mit „Bein„:

to give sb. a leg up = jemandem Hilfestellung leisten

to shake a leg = tanzen

to break a leg = Hals und Beinbruch

on one´s last legs = aus dem letzen Loch pfeifen

Bone Idioms – auf die Knochen

Genau wie im Deutschen, bedient sich auf die englische Sprache gerne der Einzelbausteine unseres Skeletts, um diese für idiomatische Redewendungen zu verwenden:

to be bone idle = stinkfaul seinen

to have a bone to pick with somebody = mit jemandem noch ein Hühnchen zu rupfen haben

to be a bag of bones = zaundürr sein

the bone of contention = der strittige Punkt einer Sache

to bone up on something = sich auf Vordermann bringen

No Sweat – schweißtreibendes Idiom

Niemand gibt gerne zu nicht Herr der Lage zu sein, wenn Sie auf Englisch klarstellen wollen, dass Sie alles im Griff haben und voll auf der Höhe sind, können Sie dies mit dem Ausdruck „No Sweat !“ tun, was soviel bedeutet wie „alles klar„, „kein Problem“.

z.B.

boss: „Will you be able to dispatch all the goods by this afternoon?“

you: „No sweat.“

Weitere Redewendungen rund um das Schwitzen:

to sweat blood (bullets) = sehr nervös sein

do not sweat the small stuff = sich nicht in Details verlieren

to sweat bricks, sweat like a pig = saumäßig schwitzen