Category Archives: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Maverick – meisterhafter Eigenbrötler

Dirk Nowitzki hat mit den Dallas „Mavericks“ als erster Deutscher die amerikanischen Basketballmeisterschaften gewonnen. Aber was ist eigentlich ein „Maverick“?

Der Begriff stammt von dem amerikanischen Politiker und Viehzüchter Samuel A. Maverick, der sich weigerte seine Rinder zu brandmarken. Deswegen war ursprünglich ein „Maverick“ der Ausdruck für ein Rind ohne Brandzeichen.

Im übertragenen Sinne ist ein „Maverick“ heute Synoym für einen Eigenbrötler, Querdenker bzw. Rebellen.

Wish Vs Wipe – Wischiwaschi

Ok, Leute. Eigentlich ist das Thema dieses Blogposts unter Ihrem Niveau. Aber weil ein Kunde von mir heute im Unterricht gesagt hat: „I had to wish the floor.“, der Vollständigkeit halber: das englische „to wish“ bedeutet nicht „wischen„, sondern „wünschen„, im Sinne von „I wish you a merry Christmas“.

Wer den Boden wischen will, muss sich mit „wipe“ oder „clean“ behelfen.

z.B. „Yesterday I had to clean the floor“.

Meaning Vs. Opinion

Eine weiterer Hemmschuh im rasanten Vorwärtsdrang Englisch lernender Deutscher ist das Verwechseln von „meaning“ bzw. „opinion„.

Zwar bedeutet „to mean“ als Verb aus so etwas wie meinen, wird aber meist nur einleitend gebraucht, um einen meinungsbildenden Satz anzuführen.

Meaning“ heisst jedoch etwas ganz Anderes, nämlich „Bedeutung„. Die deutsche „Meinung“ hingegen, hat ihr englisches Äquivalent in „opinion„. Alles klar?

z.B.

I mean, it can´t be true that English teachers are paid so little.

In my opinion English is the most important language of this world.

The meaning of „rose“ in German is „Rose“.

Mean – genau, gemein, geizig

Europa muss sparen und hintenherum sind die Deutschen bei ihren europäischen Nachbarn längst als Geizkragen verschrien.

Die englische Entsprechung des deutschen „geizig“ ist nicht ganz unproblematisch, weil „mean“ im Deutschen noch zwei andere Bedeutungen haben kann, nämlich gemein and genau, und jeweils nach Kontext entschieden werden muss, welche passt.

z.B.

Scrooge Mc Duck is one mean son of gun. (geizig)

Gaddafi was one mean person. (böse)

He sure plays a mean pinball. (genau)

Chair – mehr als nur eine Sitzgelegenheit

Die englische Vokabel „chair„(=Stuhl)  ist in ihrer ursprünglichen Bedeutung für Englisch Lernende nicht wirklich eine Herausforderung. Erst in ihrer weiterführenden trennt sich die Spreu vom Weizen.

Oder haben Sie gewusst, Hand aufs Herz, dass „chair“ auch ein Verb sein kann, welches dann „den Vorsitz haben“ bedeuten kann. In diesem Zusammenhang muss natürlich auch das Hauptwort „chair„, als Abürzung für „chairman“ erwähnt werden.

Der „chairman“ ist kein Platzanweiser in einem Kino, oder Stuhlaufssteller am Strand, und kümmert sich auch nicht um Ausscheidungen, sondern der Vorsitzende einer Partei, oder Firma.

z.B.

Who is going to chair the meeting?

On My Watch – ohne Uhr

Selbst noch nicht so erfahrene ESL (English as a second language) learner wissen, dass „watch“ Armbanduhr bedeutet. Auch eine weitere Bedeutung dieser Vokabel, nämlich beobachten bzw. fernsehen (watch tv) ist den meisten noch geläufig.

Dass „watch“ auch ein Begriff aus der Seefahrersprache, was soviel wie Wache (Schicht auf einem Schiff )bedeutet, ist wohl nicht mehr Bestandteil des englischen Grundwortschatzes.

Wenn man im Englischen also „on my watch“ sagt, meint man damit nicht „auf meiner Uhr„, sondern so etwas wie „solange ich hier etwas zu sagen haben„.

Voice Box Vs. Voice Mail

Wer kennt nicht die Ansage „Sie sprechen mit der Mobilfunkbox von……..“. Im Englischen ist das die sogenannte „voice mail„. Wenn jemand etwas von einer „voice box“ erzählt, liegen Sie mit einem Aufzeichnungsgerät für entgangene Anrufe komplett verkehrt. Eine „voice box“ ist der „Kehlkopf“.

Interessant auch die englische Entsprechung des „Gehörgangs„, nämlich „ear canal„.

Living Room Vs Habitat

Oft möchte man meinen, dass der Mensch sich zwar aufgrund seiner technischen Errungenschaften sehr stark weiterentwickelt hat, dennoch kommt der Neandertaler in uns immer noch oft genug zum Vorschein. Wer dies bezweifelt, soll sich mal in die Fankurve des TSV 1860 stellen, oder am Samstag in die Fußgängerzone gehen.

Grund genug zwei Begriffe zu unterscheiden, die hohes Verwechlungspotential haben:

Living room“ ist nicht wie eine wörtliche Übersetzung vermuten ließe der „Lebensraum„, dieser heisst nämlich im Englischen „habitat„.(Latein= habitare, wohnen).“Living room“ ist das Wohnzimmer. (der Lebensraum des Zivilsationsmenschen)

z.B. Dad is in the living room, he is watching TV.

The natural habitat of the lion is Africa.

Punch Line – den Schlag ansagen

Wie der gediegene „Englisch für alle“ Leser weiß, lieben viele Anlgoamerikaner den Boxsport, woraus eine Unmenge von Redenwendungen aus diesem Bereich resultieren, die ihren Einzug in die Umgangssprache gehalten haben.

Eine davon ist „punch line„:

Die „punch line„, ist der Teil eines Witzes, der diesen entweder zum echten Schenkelklopfer, oder alle Beteiligenten betreten macht: die Pointe.

Where does a snowman publish his website?

On the Winternet. (Ha,ha.ha,ha)

Smartphone – keine Schmerzen

Smartphones sind im modernen Alltag unsere ständigen Begleiter geworden, damit wir wirklich 24 Stunden am Tag vernetzt sind. Der Begriff „smartphone“ setzt sich zusammen aus „smart“ = gescheit, schlau, und, na klar, phone = Telefon.

Es ist vielleicht besonders für die Besitzer dieser „gescheiten“ Telefone interessant zu wissen, dass „smart“ auch noch zwei vollkommen andere Bedeutungen haben kann:

schickrespectively weh tun.

z.B.

This event is smart-dress only.  oder Your shoes are very smart.

Stop biting me that smarts. oder This rash doesn´t only look bad, it also smarts.