Category Archives: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

To Bring The House Down – aus dem Häuschen

Das Haus ist ein wichtiger Bestandteil unseres Lebens, natürlich auch in anglophonen Ländern. So ist es wenig verwunderlich, dass dieses Wort Grundlage für einige idiomatische Redewendungen der englischen und US amerikanischen Umgangssprache ist.

Während man „who sits in the glass house shouldn´t throw with stones“ wortwörtlich übersetzten kann, ist der Ausdruck „to bring the house down“ nicht mehr 1 : 1 kompatibel. „To bring the house down„, bedeutet so etwas wie „den Vogel abschießen„, also einen Witz so gut zu erzählen, dass sich das Publikum vor Lachen auf die Schenkel schlägt.

Male Vs. Meal – mannstoll

Auf den ersten Blick scheinen die beiden Vokabeln nicht so verwechselungsträchtig, als dass sie eines Artikels bedürfen. Dennoch hat einer meiner weiblichen Kunden neulich im Unterricht gesagt:

I need three hot males a day. (wobei sie natürlich „meals“ gemeint hat)

male = Mann, männlich (Aussprache wie „e-mail“ ohne e)

meal = Mahlzeit (Aussprache: wie Miele ohne e)

Sport und Liebe – 1st base, 2nd base….

Ein Sprichwort besagt, dass in der Liebe und im Krieg alles erlaubt sei. Bei so kompetetivem Denken ist es wenig verwunderlich, dass sich die amerikanische Umgangssprache des beliebtesten Breitensportes, nämlich „Baseball“ bedient, um den Erfolg eines jungen Verehrers bei seiner Holden bei einem „date„, einem romantischen Stelldichein also, zu dokumentieren:

To get to 1st base“ bedeutet, dass er die Angebetete küssen dürfte.

Bei „2nd base“ dürfte er etwas von der weiblichen Anatomie seiner Verabredung erforschen.

3rd base“ schließt bei der Erkundung der Anatomie auch die Unterwäsche mit ein.

Was bei „4th base“ oder „homerun“ passiert überlasse ich der Phantasie des Lesers.

Deutsche Bundesstaaten auf Englisch

Der Wulff geht, Horst Seehofer kommt, ob wohl beide alle Bundesstaaten ihrer Republik aufzählen könnnen? Auf jeden Fall nicht auf Englisch. Hier einige Beispiele:

Niedersachsen = Lower Saxony

Nordrhein-Westfalen = North-Rhine Westphalia

Rheinland Pfalz = Rhineland Palatinate

Bayern = Bavaria

Thüringen = Thuringia

Baden Württemberg = Baden Wuerttemberg

Sachsen Anhalt = Saxony-Anhalt

Keine deutschen Bundesstaaten mehr, aber vielleicht auch interessant (historisch):

Silesia = Schlesien

Prussia = Preußen

Austria = Österreich

Bored Vs. Boring

So wie schon bei interested vs interesting, macht auch bei bored vs. boring der Verwendung der entsprechenden Endung einen großen Bedeutungsunterschied, der oft und gerne von Englisch Fremdsprache Lernenden übersehen wird:

bored = gelangweilt; boring = langweilig

z.B.

I am never bored when I read „Englisch für alle“.

I don´t think Mary is boring.

Interested Vs. Interesting

Gerne und oft verwechseln Englisch lernende Germanen die Wörter „interested“ und „interesting„. Eigentlich schwer einzusehen warum, weil doch „interested“ „interessiert“ heisst“, und „interesting“ „interessant„. Alles klar?

z.B.

I am very interested in reading „Englisch für alle“ (interessiert)

„Englisch für alle“ is a very interesting site.(interessant)

Genie Vs. Genius – Genie aus der Flasche

Viele halten sich für Geistreich, wenige sind es wirklich. Die Zahl selbsternannter Genies ist groß, wesegen besonders im Englischen Vorsicht geboten ist. Das Englische Wort „genie“ hat mit dem deutschen „Genie“ (Aussprache „Jeannie“ wie das Lied von Falco)  sehr wenig an der hochbegabten Mütze, sondern ist ein „Flaschengeist„. So würde man manchem wünschen, dass unter seinen drei Wünschen etwas mehr Geist sei.

Das deutsche „Genie“ ist der englische „genius„.

Stall Vs. Stable

„Englisch für alle“ zieht es jetzt aufs Land, wo wieder ein sehr beliebter falscher Freund lauert nämlich „stable“ bzw. „stall„.

Der deutsche „Stall“ heisst auf Englisch „stable„, und der englische „stall“ ist eine „Schaubude“ oder eine „Duschkabine„.

Als Verb bedeutet „to stall“ „anhaltenrespectively abdrosseln„.

z.B. A stalled vehicle = ein liegengebliebens Fahrzeug.

Have And Having – haben und nicht haben

Ein weiteres Wort das im Englischen, je nachdem, ob es im Simple Present oder Present Continous gebraucht wird ist „to have„.

Have“ im Simple Present bedeutet „haben“ im Sinne von besitzen, wie etwa in der Hosentasche haben.

z.B. I an offer the time, I don´t an offer the money

Having„, die Verlaufsform also, wird immer in Verbingung mit einer Tätigkeit benutzt, und bedeutet dann nicht haben, sondern z.B.essen“ oder „trinken„= having dinner, having a Coke

z.B.

We are having fun, we are having a party, I am having a hamburger

Phoney – ohne Telefon

Wenn Sie im Englischen klarmachen wollen, dass etwas nicht ganz astrein, oder geraudeheraus „gefälscht“ ist, können Sie neben dem neudeutschen „fake“ auch das Wort „phoney“ gebrauchen.

Der Usprung dieses Wortes hat aber nichts mit der Erfindung von Alexander Bell zu tun (dem Telefon), sondern fusst auf dem irischen „fawney“ was Ring bedeutet.

Irische Einwanderer brachten um die Jahrhundertwende eine Art Hütchenspiel mit in die USA, das darin bestand das “ Opfer“ einen vermeintlichen Goldring aus Messing finden zu lassen, welchen sie diesen dann großzügigerweise kaufen ließen.

weitere Begriffe für Fälschungen: bogus, fugazi, counterfeit, fake, sham