Category Archives: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Dog Idioms – Who let the dog out?

The dog is a contorversial animal. Asians make a stew out of it, Americans send it to a shrink or feed it Xanax (R) when it´s depressed. No being could represent more the bipolar dualty of human cultures. No wonder, it has made it also into English everyday colloquialisms.

to be in the doghouse = the husband has to sleep on the couch after a matiomonial dispute

e.g. Johnny shouldnt´t have contradicted his wife, now he´s in the doghouse and has to sleep on the couch.

to make a dog´s breakfast of something = to make a real mess of something

e.g.  The author really made a dog’s breakfast out of this article.

to give a dog a bad name = to blemish someone´s reputation by his wrongdoings of the past

e.g. Let bygones be bygones, don’t give a dog a bad name.

Donate vs. Spend – Spendierhosen

Die zwei Vokabeln der Überschriften haben für Englisch lernende Deutsche ein nicht zu unterschätzendes Verwechslungspotential.
To spend heisst auf Deutsch Geld ausgeben, während das deutsche spenden dem englischen to donate entspricht.
Wer jetzt erleichtert ist, weil er jetzt endlich weiß, was der auf vielen Webseiten beliebte Button „donate“, bedeutet und froh ist, dass er ihn nicht angeklickt hat, kann sich auch darüber freuen, dass er seine Organe behalten kann, denn der deutsche Spender ist der englische donor.

The ABC And D of Alphabet City

Alphabet City is not a town of preschoolers, but a neighborhood in New York’s Lower East Side. Its name originates in its being New York’s only quarter with single letter Avenues. (A,B,C and D)

Alphabet City used to be home to Spanish speaking, German, Polish and Jewish immigrants and had been a problematic area for a long time. Today it is a hip and upcoming neighborhood.

Bus vs. Buzz

For some ESL (English as a second language) learners the two vocabs of the headline might mean difficulites and mix-up potential especially pronounciationwise.

Buzz is an onomatopoetic expression, i.e. its sound insinuates its meaning: the two z´s at the end, pronounced correctly vocalized, sound almost like the noise a fly makes, which is exactly what it is.

Additionally, it can also refer to that intermediate state between sobriety and alcoholic intoxication.

A bus is a means of public transportation used by people either because of environmental correctness or lack of money.

Date vs. Data

The two words of the headline are often and sustainably mixed up by ESL (English as a second language)  learners. Date refers to an appointment, businesswise, but more often romantic; the date of a day, month, year etc., or can mean a fruit, similar to a fig.

Data is simply the information that you feed or get from e.g. a computer, or you use for writing a report or in an argument.

date:

1
: the oblong edible fruit of a palm (Phoenix dactylifera)
2
: the tall palm with pinnate leaves that yields the date
1
a : the time at which an event occurs <the date of his birth> b : a statement of the time of execution or making <the date on the letter>
2
3
: the period of time to which something belongs
4
a : an appointment to meet at a specified time; especially : a social engagement between two persons that often has a romantic character b : a person with whom one has a usually romantic date
5
: an engagement for a professional performance (as of a dance band)
data
1
: factual information (as measurements or statistics) used as a basis for reasoning, discussion, or calculation <the data is plentiful and easily available — H. A. Gleason, Jr.> <comprehensive data on economic growth have been published — N. H. Jacoby>

Germans And Their Beer The Hard Facts

One stereotype about the Germans is their soft spot for beer. And it’s not just a prejudice, it’s the truth, Germans love this brew of hop and malt so much that they reach an individual average consumption of 1o7 liters per year, 16 liters more than the average Briton for example. Still, in the overall ranking, Germans only get the silver medal trailing behind a hard drinking Czech Republic.

source: Wikipedia

1 Czech Republic 132 -21.1 1708
2 Germany 107 -3.7 8787
3 Austria 106 -1 888
4 Ireland 104 -2.8 479

Hammer Idioms – der Hammer

Genauso wie es im Deutschen hammerhart kommen kann, mag auch die englische Sprache nicht auf dies nützliche Werkzeug als Gegenstand idiomatischer Redewendungen verzichten:

to hammer away at something = unerbittlich mit etwas fortfahren

z.B.:

Johnny was hammering away with questioning the applicant, it was almost embarrassing.

to come under the hammer = versteigert werden

The Hammer Inc. is coming under the hammer, I don´t understand why, they had been making profit.

to hammer something home = jemandem unter Schwierigkeiten begreiflich machen

The boss tried to hammer home to the staff that there wouldn’t be  a Christmas gratification this year, to no avail. ( to no avail = erfolglos).

Odd Idioms – ziemlich schräg

Das englische Wort odd heisst in seiner eigentlichen Bedeutung schräg, merkwürdig. Es kann aber im Zusammenhang verschiedener Redewendung seine Bedeutung vollkommen ändern:

to be at odds with sth. = mit etwas auf Kriegsfuß stehen

z.B.: I am at odds with mathematics, I can´t get one single calculation straight.

to make odd bedfellows = ein seltsames Paar abgegen

z.B.: John and Jill normally don´t like each other, but they have to work togehter on this project, they really make odd bedfellows.

to be the oddball = ein Außenseiter sein

z.B.: Sometimes I really pity Gary, he is always the oddball loner.

against all odds = entgegen jeder Wahrscheinlichkeit

z.B.: It was crazy 1860 won this game against all odds.

Heft – ziemlich heftig

Das deutsche Heft heisst auf Englisch exercise book, während das englische heft auf Deutsch Gewicht respectively Muskelkraft bedeutet.

Einig sind sich die beiden Sprachen jedoch im Adjektiv (Eigenschaftswort), im Englischen hefty, Deutsch: heftig.

z.B.:

This insurance charges hefty premiums. (Vorsicht: premium ist die Versicherungsprämie und nicht die Gewinnbeteiligung = Englisch: bonus)