Category Archives: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

To Ballpark Something – Schätzmeister

Wenn Sie im amerikanischen Englisch etwas eine grobe Hausnummer geben wollen, können Sie sich des beliebten Volksportes baseball bedienen. To ballpark something bedeuted etwas ungenau eim einer Schätzung zu umreissen.

z.B.:

I don´t have the exact figures, but I could ballpark it.

Diese Redewendung hat ihren Ursprung in der Tatsache, dass bei einem Basepallspiel der Reporter am Spieltag selbst, die Zuschauerzahl noch nicht genau vorliegen hat, und diese schätzen muss.

Dangling Preposition – hang on

In English, when using a relative pronoun in connection with a preposition, you can either put them together, or split them up and put the relative pronoun at the end of the sentence. In this context be aware of using whom instead of who:

for example:

To whom did you give the magazine. or

Who did you give the magazine to. (dangling prepostion)

This also goes for phrasal verbs:

Please, turn on the light.

Please, turn the light on. (dangling prepostion)

Dumb as Doughnuts

While in British Englisch burnt clay is considered as identifier for grades of stupidity (to be as thick as a brick), American English chooses a more calorie laden option and defines a person with supposedly very low IQ as „as dumb as doughnuts

It being the staple food of US law enforcement officers is pure coincidence and does not mean to ridicule their mental abilities.

z.B.:

This chick sure is hot, but frankly, she’s as dumb as doughnuts.

Grab Some Z’s – Schnarchzapfen

Z ist nicht nur der letzte Buchstabe im Alphabet, darin macht auch das Englische keine Ausnahme, sondern auch Gegenstand einer interessanten Redewendung.

To grab some Z’s heisst auf Deutsch so etwas wie ein Nickerchen machen. Der Ausdruck hat seinen Ursprung in der Tatsache, dass in Cartoons Figuren, die sich eine Mütze Schlaf gönnen, in der Sprechblase mehrere Z’s von sich geben, was wohl lautmalerisch ein Schnarchen illustrieren soll.

z.B.:

Hell, I’m tired I need to grab some z’s.

Polish up Your Polish

Identical English words with different meaning are your everyday pitfalls for ESL (English as a second language) learners. In this example, the noun, or adjective Polish, as identifier for everything from Poland, is at least capitalized and can, therefore, easily be distinguished from the verb to polish. Also the pronounciation is different: Polish \ˈpō-lish\ as opposed to polish \ˈpä-lish\.

Simple Present vs. Present Progressive

Let’s see how good your command of English tenses is. Pick the right option:

1.) I ……………… football now.

a.) am playing b.) play c.) playing d.) plays

2.) He always…………….beer.

a.) is drinking  b.) drink c.) drinks d.) drinking

3.) Normally we…………….. to school by bus, but this week, we……………by train.

a.) go; goes  b.) are going; are going c.) go, go d.) go; are going

4.) John’s son………………law.

a.) study  b.) studies  c.) is studying d.) studying

5.) Every moring he……………..ten miles.

a.) runs  b.) running c.) is running  d.) run.

solution: 1.) a; 2.) c ; 3.) d; 4.) c; 5.) a;

From Dusk Till Dawn – mir dämmerts

Die englische Sprache unterscheidet zwar nicht wie die deutsche zwischen Morgen-, Abend-, und Götterdämmerung, aber es macht einen Unterschied, ob die Sonne auf-, oder untergeht.

Spätestens seit Tarrantino´s Gruselschocker From Dusk Till Dawn sind Abend-, bzw. Morgendämmerung auch in Deutschland ein Begriff.

Wenn es einem in Englischen dämmert, bedient man sich logischerweise der Morgendämmerung: it dawned on me.

Bark Idioms – gut gebellt ist halb gewonnen

Der Hund ist, zumindest in Deutschland, noch immer der beste Freund des Menschen. Und während Amerikaner ihre Hunde, wenn Sie mal schlecht drauf sind, schon mal kurzerhand zum Psychologen schicken und ihnen Antidepressiva verabreichen, dienen sie Asiaten als Grundlage für leckere Spezialitäten (Hund-Tun-Tang). Auch die Kommunikationsform des Menschenfreundes, Gebell, ist nicht für jedermann ein Genuss. Dennoch gibt es auch im Englischen einige Redewendungen, die das nicht immer angehmene Vierbeinersprech von Waldi, zum Mittelpunkt haben:

his bark is worse than his bite = bellende Hunde beissen nicht

z.B.: This guy is all talk, his bark is worse than his bite.

to bark up the wrong tree = an der falschen Adresse sein

z.B.: If you think I will clean up this room for you, you´re barking up the wrong tree.

Beware: bark kann als Substantiv auch die Baumrinde bedeuten.