Let´s roll – Rollenverteilung

Die deutsche „Rolle“ ins Englische zu übersetzten ist, je nach Kontex, nicht ganz einfach, und Bedarf reiflicher Überlegung und Routine. Die Rolle eines Filmstars heisst auf Englisch zum Beispiel „role„. Gleich ausgesprochen anders geschrieben wird die Rolle als Turnübung, nämlich „roll„. Die Schriftrolle gleicht sich der Turnübung an, und bleibt „roll„. An Möbeln verwendet man das Wort „castor“ oder „wheel„, und die Filmrolle, an der der Streifen aufgewickelt ist, nennt man „reel„.

Andersherum ist besonders das englische Synonym für Semmel, norddeutsch Brötchen, interessant, nämlich „roll„. Wer jetzt natürlich frei Schnauze Dampfnudel mit „steamroll“ übersetzt, erleidet einen interkulturellen Supergau, weil „to steamrollplattwalzen bedeutet.

Das letzte Wort in diesem Post hat Ihro Gnaden, der König des Rock And Roll, Elvis Aaron Presley:

Leave a Reply

Your email address will not be published.