Wer sich im Deutschen ins Bockshorn jagen lässt, der ist vielleicht etwas schreckhaft. Auch im Englischen sind Redewendungen, die mit dem spitzen Körperauswuchs zu tun haben sehr gängig:
To take the bull by the horns, heißt genau wie im Deutschen, den Stier bei den Hörnern packen.
To blow your horn heißt ebenso, genau wie in Deutsch ins Horn stoßen, also angeben.
z.B.:
I don´t know if I should believe Gary he always blows his horn.
To horn in on sombody oder something, bedeutet sich ungebeten einmischen.
z.B.:
You can´t just horn in on our party, you´re not even invited.
To be on the horns of a dilema, bedeutet so richtig in der Patsche sitzen.
z.B.:
This time around we´re really on the horns of a dilemma.