Die Finanzkrise hat das Arbeitsumfeld aggressiver und wettbewerbsorientierter gemacht. Es lauern Intrigen und Ränke werden geschmiedet.
Nun tut sich eine völlig neue Front auf linguistischem Terrain auf. Verwechslungsgefahr droht bei der allzuwörtlichen Übersetzung englischer Begriffe im Büroalltag. Trauen Sie niemandem, schon gar nicht falschen Freunden.
Schon eine einfache Sache wie Kartons zu stapeln kann zum Verhängnis werden. Wer hier sich hier mit to staple cartoons behilft steht schon knietief im Fettnäpfchen. (to staple=tackern, the staple= Büroklammer), cartoon (Zeichentrickfilm).
Hard business bedeutet nicht, dass der Geschäftsführer Verstopfung hat, sondern das Betreiben ernsthafter Geschäfte und ein stoolie ist nicht ein Teamassistent mit Durchfall sondern ein Zuträger.
Wer sich beim chef beliebt machen will, muss in die Küche gehen, denn chef bedeutet auf Englisch Koch und der berühmte chief (kurz für chieftain) ist ein Indianierhäuptling. Der deutsche „Chef„ist der englische boss.
The briefcase ist nicht die Brietasche sondern der Aktenkoffer und on short notice ist nicht eine kurze Notiz, sondern bedeutet kurzfristig. Genau wie to give notice nicht Bescheid sagen heisst, sondern kündigen.
to be continued…….