Falsche Freunde beim Ausgehen – false friends at the bar – false friends III

Dies ist nun schon er dritte Post im Bezug auf irreführende Ähnlichkeiten im Deutschen und Englischen. Diesmal auf besonders schwierigen Terrain: Missverständliche Ausdrücke im Bereich Kneipe, Ausgehen. Na dann Prost.
Wenn ein Barmann Sie fragt: „Do you want a lager?“ bedeutet dass nicht, dass er Sie in den Gulag schicken will, sondern, ob Sie ein Lagerbier wollen. Auch bietet er Ihnen keinen Aal an, wenn er Sie fragt „Pint of ale?“ Ale ist ein dunkles Bier, dessen Konsistenz an Altöl erinnert.
By the way, der berühmte „barkeeper“ ist ein altmodisches Wort und klingt nach John Wayne und rauchende Colts und ist kaum noch gebräuchlich,  eine zeitgemässere Variante wäre“barman„, „bartender“ oder ganz hip „mixologist„.
Ein waiter ist kein Wartesaal, sondern ein Kellner und wenn dieser ein tip will, braucht er von Ihnen keine Gebrauchsanweisung, wie man ein Bier einschenkt, sondern will ein Trinkgeld („tip“ = Trinkgeld).
Besonders beliebt bei amerikanischen Touristen ist ein“beerstein„, nein, das ist kein Sediment in einem besonders edlen Bierfass, sondern ein Bierkrug.

Leave a Reply

Your email address will not be published.