Author Archives: andergast

V und W – deutsche Ausspracheprobleme

Neben der Urmutter aller Ausspracheprobleme bei Englisch lernenden Deutschen, dem „th„, gibt es noch ein weniger bekanntes Phänomen der englischen Phonetik, das auch hochgradig anglophone Germanen sofort als solche verrät.

Das deutsche „Wald-, und Wiesen W“ wird im Englischen verwendet um Wörter mit „v“ zu intonieren. Die Schneidezähne kommen hierbei auf die Unterlippe.

z.B.: vixen (=Füchsin), van, vigorous, vibration

Wörter die im Englischen mit „w“ beginnen, werden im Mundraum gebildet.

wardrobe, wanderer, war

Das Wort „vet“ (=Tierarzt), beipielsweise, kann von einem Engländer fälschlicherweise als „wet“ missverstanden werden, wenn der Anfangsbuchstabe falsch ausgesprochen wird.

Latinate And Saxonate Words – von Lateinern und Sachsen

Wie eifrige Englisch für alle Leser wissen, haben viel Wörter der englischen Sprache entweder lateinischen (bzw. französichen) Ursprung, oder stammen von Einwanderern aus Sachsen, Friesland oder Jütland.

Die Wörter, die aus der ersten Gruppe stammen, werden vorwiegend in der Schriftsprache verwendet, und sind in der Umgangssprache verpönt, weil diese dem Sprecher einen etwas überspannten Antstrich geben. Hier bedient man sich lieber Vokabulars mit sächsischem Ursprung:

Beispiele:

Latinate / Saxonate / deutsche Übersetzung

extinguish    /   put out        /       löschen

cancel           /   call off           /     stornieren

Top Tier – hohes Tier

In einer immer kompetitiver werdenden Gesellschaft bekommen Rangordnungen einen immer größeren Stellenwert. Ein englisches Wort für Rangordnung ist „tier„, was natürlich mit dem deutschen „Tier“ überhaupt nichts zu tun hat.

To be top tier“ bedeutet lediglich „an der Spitze zu stehen“ und ist absolut nichts animalisches.

Hen Party, Stag Night – von Hennen und Hirschen

Emanzipation machts möglich: Mittlerweile lassen sich nicht nur Jungesellen vor ihrer Hochzeit in einem dekadenten Gelage so richtig gehen, auch zukünftige Ehefrauen wollen vor dem Anlaufen des Ehehafens nocheinmal sicherstellen, nichts versäumt zu haben.

Der englische Ausdruck für Jungesellinnenabschied ist: „hen party“ (Hühnerparty)

Mag dieser Begriff zunächst politisch nicht ganz korrekt erscheinen, relativiert er sich ganz schnell im Bezug auf sein männliches Äquivalent: stag night (Hirschennacht)

Mühle – Nine Man Morris

Schopenhauer hat gesagt, dass Menschen, die sich keine Gedanken machen, Karten spielen, weil sie dann statt Gedanken Karten austauschen können.

Auch wenn Brettspiele nicht unbedingt kommunikativer sind, erfreuen sie großer Beliebtheit.  Die Bekanntesten sind, auch in anglophonen Ländern:

Dame = checkers

Schach = chess

Mühle = Nine Man Morris

Der exotische anmutende Name für Mühle, stammt von der lateinischen Bezeichnung merellus, was Spielstein bedeutet. Mühle wurde von römischen Soldaten auf die britische Insel „eingeschleppt“.

Fund, Found, Find

Wie so oft im Englischen macht ein Buchstabe einen großen Unterschied. Verwechslungsträchtig sind traditionsgemäß, bei Englisch lernenden Deutschen, die drei Begriffe in der Überschrift.

fund = finanzieren, find = finden, found = gründen

Besonders problematisch gestalten sich hierbei find and found, weil found gleichzeitig das the simple past und das past participle von find ist. Die Vergangenheit und das Partizip Perfekt von found sind jeweils founded.

Beispiele:

The company was funded by investment bankers. (funded = finanziert)

The company was founded by investment bankers. (founded = gegründet)

He has always found her likable.

Double Dutch- spanische Dörfer auf Englisch

Wenn einem in Deutsch etwas spanisch vorkommt und man überhaupt nichts mehr versteht, kann man sich auf Englisch mit dem Ausdruck behelfen: „that is double dutch to me„.

Der Ausdruck stammt aus dem 17 Jahrhundert: Aufgrund der Animositäten zwischen England und Holland als konkurrierende Seefahrerestaaten, wurde englischerseits versucht den Rivalen mit dieser Redensart abzuwerten.

Für diejenigen unter den Lesern, die keine Berührungsängste mit unterpriveligierten Bevölkerungsschichten haben, gibt es in den USA einen Sport mit demselben Namen, der eine Art Seilspringen mit zwei Seilen darstellt. Dieser Sport ist besonders in Gegenden populär, in denen es keinen Platz für Golf-, und Tennisplätze bzw. Reitanlagen gibt.

Wiseacres Among Themselves – Klugmeieralarm

Eine gutaussehende US TV Celebrity, die ich leider nicht kenne, hat in einer Talkshow den Moderator aufgrund eines Grammatikschnitzers verbessert: „Snuck“ wäre ihrer Ansicht nach nicht die korrekte Vergangenheit von „sneak„, worauf Sie der Moderator unter Zuhilfenahme des Merriam Webster´s Dictionary Lügen straft.  Hättest Du geschwiegen….

Personal vs. Personnel – es persönlich nehmen

Es nicht persönlich zu nehmen ist nicht immer einfach, besonders auf Englisch. Wenn es persönlich wird, verwendet man im Englischen „personal„.

z.B. Don´t take it personally. oder It is a personal descision.

Personnel“ wir im Bezug auf die Belegschaft eines Unternehmens benützt. Synonym wäre in diesem Zusammenhang „staff„, was häufiger gebraucht wird.

z.B. We need new personnel for our catering staff.