Author Archives: andergast

Hacking Cough And A Bite of Cold

Die Weinachtszeit bringt nicht nur Geschenke. sondern oft auch unangenehme Begleiterscheinungen des Winters.
Die englische Sprache bringt die Lästigkeit winterlicher Leiden einmal mehr sehr bildlich zum Ausdruck:

a hacking cough = ist ein hartnäckiger Husten (wörtlich: ein hackender Husten)

a bite of cold = ist ein Schnupfen ( wörtlich: ein Schnupfenbiss)

Laptop – Schoßtier

Jeder kennt es, fast jeder hat eins, doch wo der Name herkommt, weiß vielleicht mancher nicht.

lap = Schoß; top = auf ;also frei übersetzt so etwas wie auf dem Schoß

weiterhin:

lap dog = Schoßhund

Beware: lap kann auch die Runde bedeuten, z.B. bei der Formel I

Since George Shafted The Hessians – seit ewigen Zeiten

Eine idiomatische Redewendungen die im Deutschen in etwa mit „seit ewigen Zeiten“ wiedergegeben werden kann, heisst „Since George shafted the Hessians„. (George = Anspielung auf George Washington; to shaft = jemanden aufs Kreuz legen)

Der Ausdruck kommt von der entscheidenden Schlacht im amerikanischen Unabhängigkeitskrieg, als das amerikanische Heer, nach einem strapaziösen Marsch und dem Überqueren des Delaware, im Winter, teilweise barfuss, die im Dienste der britischen Kolonialmacht stehenden hessischen Söldner, in einem Scharmützel vernichtend schlug, und damit die Wende in diesem Konlikt herbeiführte. Der Grund die Hessen anzugreifen war die Vermutung, dass in deren Garnison ein größerer Vorrat an Schuhen vorhanden sei.

Schuhe schienen übrigens in den Kriegen von Anno dazumal öfters ein Grund für entscheidende Gefechte zu sein. Auch die Schlacht von Gettysburgh, im amerikanischen Sezessionskrieg, wurde durch eine Patrouille ausgelöst die auf Ausschau nach Schuhwerk für fußkranke Soldaten war.

Und da sagt man Frauen einen Schuhtick nach.

Eigennamen für Orte

Immer wieder bereiten Eigennamen von geographischen Orten Englisch lernenden Deutschen Schwierigkeiten.

einige Beispiele:

Cologne = Köln

Wien = Vienna

Sachsen = Saxony

Rheinland-Pfalz = Rhineland-Palatinate

Ostsee = Baltic Sea

die Donau = The Danube

Ungarn = Hungary

Weißrussland = Belarussia

Hessen = Hessia

Prussia = Preußen

Pardon My French – französisches Englisch

George W Bush hat sich gelegentlich über die Ignoranz der Franzosen beschwert, weil diese kein eigenes Wort für „entrepreneur“ (= Unternehmer) haben. Leider hat er dabei vergessen, dass diese Vokabel im Englischen ein Lehnwort ist, und seinen Ursprung im Französischen hat.

Um Fettnäpfchen vorzubeugen hier einige weitere Beispiele für „französisches Englisch„:

cache = Versteck

crèche = Kinderkrippe

fiancé = Verlobter, fiancée = Verlobte

gaffe = Fettnäpfchen

fait accompli = vollendete Tatsachen

forte = starke Seite

Diese Worte werden nur auf gehobenem Sprachniveau verwendet, weswegen Sie im Alltagsgebrauch eigentlich vermieden werden sollten, um nicht gespreitzt zu klingen.

Um einer Schimpftirade die Schärfe zu nehmen, fügen Anglophone oft ironischerweise „pardon my French“ an, was so viel wie “ das musste jetzt aber mal gesagt werden“ bedeutet.

Monkey Suit – ein echter falscher Freund

Einer der top falschen Freunde schlechthin ist der „Smoking„, was im deutschen Äquivalent für elegante männliche Abendgaderobe ist, bedeutet auf Englisch schlicht und einfach Rauchen.

Der deutsche „Smoking“ heisst auf Englisch (GB) dinner jacket oder (US) tuxedo. Eine saloppere Form dieses Kleidungsstück zu benennen ist „monkey suit„. Der Name hat seinen Ursprung von den schwarz-weiß gestreiften Kapuzineräffchen.

Scattergun Approach – Gießkanne auf Englisch

Die USA sind das Land, in dem das Recht Waffen zu tragen, verfassungmäßig festgesetzt ist. Auch das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland blickt auf eine stolze Tradition im Jagdsport zurück, was natürlich einen Waffenkult impliziert. So ist es nur konsequent, dass das deutsche Gießkannen Prinzip, eine sehr oberflächlicher und ungenauer Ansatz also, auf Englisch „scattergun approach“ bedeutet (scattergun = Schroflinte)

Fast Asleep vs Wide Awake

Eifrige „Englisch für alle“ Leser wissen natürlich längst, dass einschlafen auf Englisch nicht „sleep in“ bedeutet, sondern „to fall asleep

Weiterhin bleibt zu diesem Thema anzumerken, dass „tief schlafend“ „fast asleep“ (fast = fest, und in diesem Zusammenhang nicht schnell) und „hellwach“ „wide awake“ entspricht.

Im Englischen schläft man auch nicht wie ein Murmeltier, sondern:

He slept like a log (Baumstamm) oder rock (Felsen)

richtig Artikulieren

In der englischen Sprache müssen Flüsse, Bergketten, Wüsten, Ozeane, Inselgruppen, Mehrzahlwörter, bzw. Wortgruppen mit Bindestrich, in Verbindung mir dem bestimmten Artikel „the“ genannt werden.

Ohne Artikel verwendet man Seen, Berge, Kontinente, Straßen, Plätze, sowie Namen und Länder, die aus einem Wort bestehen.

z.B.:

Europe, The Azores, Jamaica, The Sahara, Mount Mc Kinley, Lake Placid, The Netherlands, The Pacific, The Alps, The Danube, Madison Square, The Philippines