Author Archives: andergast

1st leg / 2nd leg – erst ein Bein, dann das andere

Fussball ist besonders im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland ein beliebtes Small Talk Thema, das seine eigenen, ganz besonderen Fachausdrücke parat hat.

Wer hätte gedacht, das das Hinspiel das sogenannte „1st leg“ ist, und das Rückspiel das „2nd leg„.

Weitere Redewendungen mit „Bein„:

to give sb. a leg up = jemandem Hilfestellung leisten

to shake a leg = tanzen

to break a leg = Hals und Beinbruch

on one´s last legs = aus dem letzen Loch pfeifen

Bone Idioms – auf die Knochen

Genau wie im Deutschen, bedient sich auf die englische Sprache gerne der Einzelbausteine unseres Skeletts, um diese für idiomatische Redewendungen zu verwenden:

to be bone idle = stinkfaul seinen

to have a bone to pick with somebody = mit jemandem noch ein Hühnchen zu rupfen haben

to be a bag of bones = zaundürr sein

the bone of contention = der strittige Punkt einer Sache

to bone up on something = sich auf Vordermann bringen

No Sweat – schweißtreibendes Idiom

Niemand gibt gerne zu nicht Herr der Lage zu sein, wenn Sie auf Englisch klarstellen wollen, dass Sie alles im Griff haben und voll auf der Höhe sind, können Sie dies mit dem Ausdruck „No Sweat !“ tun, was soviel bedeutet wie „alles klar„, „kein Problem“.

z.B.

boss: „Will you be able to dispatch all the goods by this afternoon?“

you: „No sweat.“

Weitere Redewendungen rund um das Schwitzen:

to sweat blood (bullets) = sehr nervös sein

do not sweat the small stuff = sich nicht in Details verlieren

to sweat bricks, sweat like a pig = saumäßig schwitzen

Hätte, hätte Fahrradkette – If Sätze

Ein großes Problem Englisch lernender Deutscher sind If-Sätze, wobei der Hauptfehler meist daring besteht, dass would, bzw. should fälschlicherweise im If-Satz verwendet werden. Hier könnte der Merksatz hiflreich sein: „If Sätze sind keine would und should Abladeplätze.“ Also: Im If-Satz immer simple-past.

Beispiele:

If only 1860 played better. (würde besser spielen)

I wish my son worked harder. (würde härter arbeiten)

If only my wife spent less money. (würde weniger ausgeben)

Whistleblower – Pfeifenheini

Wikileaks hat diese Art Menschen fast salonfähig gemacht. Leute die aus dem Nähkästchen plaudern und oft mehr Information preisgeben als wir uns manchmal wünschen würden.

Im Englischen heisst ein bereitwilliger Lieferant sensibler Information, ein Nestbeschmutzer also, „whistleblower„.

Für die Freunde von Mafia Filmen sind vielleicht noch die Synonyme „rat“ bzw. „snitch“ interessant.

German vs. Chairman

Nicht nur orthographische Feinheiten machen den Unterschied, sondern auch eine genaue Aussprache ist im Englischen besonders wichtig. Die beiden Begriffe der Überschrift können leicht verwechselt werden, was der nachstehende Witz veranschaulichen soll:

When entering a meeting room with a German delegation in session an Englischman asks, „who´s the chairman?“ The Germans answer, „We are all Germans.“

Hoser Vs Hoosier

Wieder mal hat ein kleiner Unterschied eine große Wirkung. Diesmal im Bezug auf zwei lokalpatriotische Spitznamen:

Ein „Hoosier“ ist die Bezeichnung für einen Einwohner des US Bundesstaates Indiana. Der Ausdruck stammt von der Veräppelung der dort üblichen Anwort auf ein Türanklopfen “ Who´s there„. Eine andere Anekdote meint, dass der Ursprung dieser Bezeichnung von dem Zitat eines ortsansässigen Generals stammt, der nach einer Schlacht ein Ohr aufhob und fragte: „Whose ear?“

Ein „Hoser“ ist ein Kanadier, der Ausdruck stammt von dem Brauch, der das verlierende Team eines Eishockeyspiels verpflichtete, die Eisfläche mit Wasser abzuspritzen. (to hose = abspritzen, gießen)

weitere Spitznamen für lokale Originale:

Cockney = Londoner

Knickerbocker = New Yorker

Brummie = Birminghamer

Paddy = Ire

Keep Your Shirt on – To Fly off The Handle

Mit cholerischen Zeitgenossen ist oft nicht gut Kirschen Essen. Wenn Sie auf Englisch einen solchen Menschen beruhigen wollen können Sie das mit dem Ausdruck „keep your shirt on“ tun. Das hat nichts mit FKK zu tun, sondern bedeutet lediglich so etwas wie: „bleib am Boden„.

Wenn jemand total ausflippt kann man das im Englischen mit „to fly off the handle“ ausdrücken.

z.B. When the boss saw the sales figures, he completely flew off the handle.

Wrath Vs Wreath

Wieder mal macht nur ein Buchstabe einen entscheidenden Unterschied.

Wrath ( rǣθ; especially Brit: raθ) bedeutet Zorn, während wreath (riːθ) Kranz (besonders wichtig zur Weihnachtszeit) meint.

Weiteres Weihnachtsvokabular:

tinsel = Lametta

mulled wine = Glühwein

turkey= Truthahn

Setzen Sie Zeichen

Die Begriffe, die im Englischen Satzzeichen bedeuten, bereiten Englisch lernenden Deutschen immer wieder Schwierigkeiten.

Einige Beispiele:

Doppelpunkt = colon

Strichpunkt = semicolon

Punkt = fullstop, period(US)

Anführungszeichen = quotation marks, inverted commas

Fragezeichen = question mark

Klammer = bracket

geschweifte Klammer = curly bracket