Author Archives: andergast

Boxfresh And Spanking New – Brandneues auf Englisch

Wenn Sie auf Englisch sagen wollen, dass etwas nagelneu ist, können Sie sich mit verschiedenen Ausdrücken behelfen.

Während „boxfresh“ und „brandnew“ noch einleuchten ist, die Redewendung „spanking new“ erklärungsbedürftig:

To spank“ bedeutet jemandem einen Klaps auf den Popo zu geben, der Ausdruck kommt also von der Praktik neugeborene Kinder mit einer Vorhand auf den Allerwertesten auf der Welt willkommen zu heissen.

Moonshine – schwarzer Mond

Im Englischen werden Leute, die an der Steuer vorbeiarbeiten, als „moonshiner“  bezeichnet. Der Ausdruck kommt aus der Zeit der Prohibiton, als der Besitz und die Produktion von Alkohol verboten war, und deswegen alle Belange diese Ware betreffend, auf die Nacht verlegt werden mussten.

Ein weiterer Begriff ist „bootlegger„, was sich auf den Umstand bezieht, dass aufgrund jenes Alkoholverbots, der bevorzugte Stauraum für Spirituosen der Siefelschaft des jeweiligen Besitzers war.

Be Good, Be Well – gut drauf

Eine eiserne Grammatikregel besagt, dass bei „be“ niemals ein Adverb stehen darf, obwohl „be“ streng genommen ein Verb ist. Aber Englisch wäre nicht Englisch, wenn es nicht eine Ausnahme geben würde:

To be well is used sich wohl fühlen, gesund sein.“

z.B. Mom I am not well, I can´t go to school.

To be good„, übrigens, heisst neben gut sein auch, je nach Kontext, „brav“ sein.

z.B. Be a good boy, take out the garbage for Mommy.

Garden Leave – nicht nur die Harten kommen in den Garten

Wenn Sie auf Englisch ausdrücken wollen, dass Sie bei vollem Gehalt freigestellt sind, können Sie das tun, indem Sie den Ausdruck „garden leave“ benutzen.

Der Ursprung dieser Redewendung ist nicht ganz eindeutig, kommt aber wahrscheinlich daher, dass die betreffende Person viel Zeit in ihrem Garten zu verbringen.

andere Formen der beruflichen Abwesenheit:

sick leave = krankgeschrieben

maternity leave = Mutterschutz

Insured Vs Injured

Deutsche verwechseln gerne diese beiden Begriffe, weil diese ihre Aussprache betreffend ziemlich nahe beieinander liegen, im Bezug auf Ihre Bedeutung jedoch, unterschiedlicher nicht sein könnten.

injured /ˈɪn.dʒəd//-dʒɚd/ = verletzt

insured /ɪnˈʃɔːd//-ˈʃʊrd/ = versichert

Fair And Square – bleib sauber

Dass die englische Vokabel „square“ nicht nur „Platz“ heissen kann ist für „Englisch für alle“ Leser längst kein Geheimnis mehr.

So kann „square“ zum Beispiel auch Spießbürger heissen. Die eigentliche Bedeutung von square ist „quadratisch“, was sich sowohl in Maßeinheiten wie zum Beispiel „squarefoot“ als auch in Redewendungen widerspiegelt, deren Bedeutung darauf abzielt, dass etwas aufgeht, bzw. gerade gemacht wird.

z.B.

to square accounts = Konten passend machen

to square something up = etwas passend machen

to square something with someone = etwas mit jemandem klären

fair and square = nach den Regeln

a square meal = ein anständiges Essen

three squares a day = drei anständige Mahlzeiten am Tag

more square idioms

The Godfather – frag nach bei Marlon

Wer den englischen „godfather“ mit dem bayerischen“Himmivatta“ verwechselt ist komplett auf dem woodway.

Ein „godfather“ ist der Pate, genau wie der gleichnamige Film mit Marlon Brando, der mit den Angeboten, die nicht abgelehnt werden konnten.

So ist ein „godchild„, entsprechend ein Patenkind. Weitere, für Teutonendenke schräg anmutende Ausdrücke, im Bezug auf Familie und Verwandschaft:

mother-in-law = Schwiegermutter

best man = Trauzeuge

only child = Einzelkind

Place Vs Square

Für Deutsche, die Englisch als Fremdsprache lernen, bergen die zwei Begriffe des Titels hohes Verwechslungspotential in sich.

Place“ wird im als Synomym zu „location“ verwendet und nicht kann nicht im Zusammenhang mit „Platz“ im Sinne von „Sendlinger Tor Platz“ gebraucht werden.

Der Platz als ebenerdige, räumliche Institution einer Ortschaft ist „square„!

z.B.

Times Square, Trafalgar Square….

Ahmen Sie nicht die Guerilla-Übersetzung eines Benutzers des Münchener öffentlichen Nahverkehrs nach, der „Heimeranplatz“ kurzerhand mit „Home Run Place“ anglisierte. Auch die Kreation „Boner Place“ für „Bonner Platz“ ist nicht ohne.

Take And Last – unterschiedlich dauern

Wenn etwas Zeit in Anspruch nimmt, wird im Englischen genauer unterschieden. Vielleicht, weil eine Nation von Händlern und Seefahren sehr knapp mit diesem wertvollen Gut versorgt war, wird das Wort „take“ benutzt, wenn etwas die Zeit einer Person in Anspruch nimmt. Die Zeit wird dann sozusagen der Person weggenommen.

z.B.

It took me half an hour to get to the airport.

Wenn etwas dauert, ohne Einfluss auf die entpsrechende Person zu haben, verwendet man „last„.

z.B.

Our relationship lasted three years.

A Tough Cookie – zäh wie Leder

Die Weihnachtszeit ist vorbei und manch einem liegt die Völlerei mit Naschwerk und Spezereien schwer im Magen. Auch im Englischen ist eine idiomatische Redewendung besonders hartnäckig:

a tough cookie = ein zäher Kerl

z.B.

This customer is a real tough cookie our sales reps have tried to convince him for ages, to no avail.

ein weiteres Cookie Idiom:

That´s the way the cookie crumbles. =  So läuft der Hase nun mal.