Author Archives: andergast

Mean – genau, gemein, geizig

Europa muss sparen und hintenherum sind die Deutschen bei ihren europäischen Nachbarn längst als Geizkragen verschrien.

Die englische Entsprechung des deutschen „geizig“ ist nicht ganz unproblematisch, weil „mean“ im Deutschen noch zwei andere Bedeutungen haben kann, nämlich gemein and genau, und jeweils nach Kontext entschieden werden muss, welche passt.

z.B.

Scrooge Mc Duck is one mean son of gun. (geizig)

Gaddafi was one mean person. (böse)

He sure plays a mean pinball. (genau)

Chair – mehr als nur eine Sitzgelegenheit

Die englische Vokabel „chair„(=Stuhl)  ist in ihrer ursprünglichen Bedeutung für Englisch Lernende nicht wirklich eine Herausforderung. Erst in ihrer weiterführenden trennt sich die Spreu vom Weizen.

Oder haben Sie gewusst, Hand aufs Herz, dass „chair“ auch ein Verb sein kann, welches dann „den Vorsitz haben“ bedeuten kann. In diesem Zusammenhang muss natürlich auch das Hauptwort „chair„, als Abürzung für „chairman“ erwähnt werden.

Der „chairman“ ist kein Platzanweiser in einem Kino, oder Stuhlaufssteller am Strand, und kümmert sich auch nicht um Ausscheidungen, sondern der Vorsitzende einer Partei, oder Firma.

z.B.

Who is going to chair the meeting?

On My Watch – ohne Uhr

Selbst noch nicht so erfahrene ESL (English as a second language) learner wissen, dass „watch“ Armbanduhr bedeutet. Auch eine weitere Bedeutung dieser Vokabel, nämlich beobachten bzw. fernsehen (watch tv) ist den meisten noch geläufig.

Dass „watch“ auch ein Begriff aus der Seefahrersprache, was soviel wie Wache (Schicht auf einem Schiff )bedeutet, ist wohl nicht mehr Bestandteil des englischen Grundwortschatzes.

Wenn man im Englischen also „on my watch“ sagt, meint man damit nicht „auf meiner Uhr„, sondern so etwas wie „solange ich hier etwas zu sagen haben„.

Voice Box Vs. Voice Mail

Wer kennt nicht die Ansage „Sie sprechen mit der Mobilfunkbox von……..“. Im Englischen ist das die sogenannte „voice mail„. Wenn jemand etwas von einer „voice box“ erzählt, liegen Sie mit einem Aufzeichnungsgerät für entgangene Anrufe komplett verkehrt. Eine „voice box“ ist der „Kehlkopf“.

Interessant auch die englische Entsprechung des „Gehörgangs„, nämlich „ear canal„.

Living Room Vs Habitat

Oft möchte man meinen, dass der Mensch sich zwar aufgrund seiner technischen Errungenschaften sehr stark weiterentwickelt hat, dennoch kommt der Neandertaler in uns immer noch oft genug zum Vorschein. Wer dies bezweifelt, soll sich mal in die Fankurve des TSV 1860 stellen, oder am Samstag in die Fußgängerzone gehen.

Grund genug zwei Begriffe zu unterscheiden, die hohes Verwechlungspotential haben:

Living room“ ist nicht wie eine wörtliche Übersetzung vermuten ließe der „Lebensraum„, dieser heisst nämlich im Englischen „habitat„.(Latein= habitare, wohnen).“Living room“ ist das Wohnzimmer. (der Lebensraum des Zivilsationsmenschen)

z.B. Dad is in the living room, he is watching TV.

The natural habitat of the lion is Africa.

Punch Line – den Schlag ansagen

Wie der gediegene „Englisch für alle“ Leser weiß, lieben viele Anlgoamerikaner den Boxsport, woraus eine Unmenge von Redenwendungen aus diesem Bereich resultieren, die ihren Einzug in die Umgangssprache gehalten haben.

Eine davon ist „punch line„:

Die „punch line„, ist der Teil eines Witzes, der diesen entweder zum echten Schenkelklopfer, oder alle Beteiligenten betreten macht: die Pointe.

Where does a snowman publish his website?

On the Winternet. (Ha,ha.ha,ha)

Smartphone – keine Schmerzen

Smartphones sind im modernen Alltag unsere ständigen Begleiter geworden, damit wir wirklich 24 Stunden am Tag vernetzt sind. Der Begriff „smartphone“ setzt sich zusammen aus „smart“ = gescheit, schlau, und, na klar, phone = Telefon.

Es ist vielleicht besonders für die Besitzer dieser „gescheiten“ Telefone interessant zu wissen, dass „smart“ auch noch zwei vollkommen andere Bedeutungen haben kann:

schickrespectively weh tun.

z.B.

This event is smart-dress only.  oder Your shoes are very smart.

Stop biting me that smarts. oder This rash doesn´t only look bad, it also smarts.

Shop Assistant Vs. Shop Steward

Wie eifirige „Englisch für alle“ Leser wissen, geht die Bedeutung des englischen Wortes „shop“ über die schnöden Umschlagsplatz von Konsumgütern hinaus, und kann z.B. auch Werkstatt bzw. Produktionsstätte bedeuten.

So ist ein typisch deutscher Fehler den „shop assistant„, den „Verkäufer„, mit dem  Schrecken aller Arbeitgeber zu verwechseln, dem „shop steward„(=Betriebsrat)

Wire Idioms – guter Draht

Jeder weiß mittlerweile was Wireless Lan ist, jedoch sind sich vielleicht nicht alle ESL (English as a second language) Learner dessen bewusst, dass die Vokabel wire (=Draht) Grundlage für einige interessante idiomatische Redewendungen ist:

to be wired = nervös sein

to be hardwired to sth. = auf etwas gepolt sein

z.B. he is hardwired to always make the same mistake

down to the wire = im letzten Moment

haven one´s wires crossed = verrückt

to wire sth. = etwas senden

more wire-idioms

Beetle Browed – ziemlich unsexy

Ein Ausdruck, der modernen, metrosexuellen Männern die epilierten Haare zu Berge stehen lässt. Der modebewusste Mann von heute lässt sich nämlich die Augenbrauen zupfen.

Der englische Ausdruck beetle-browed kann zweierlei bedeuten:

1.) buschige Augenbrauen à la Bundesfinanzminister a.D.

2.) düster dreinblickend

Beides Eigenschaften, auf die der moderne Mann von heute gut verzichten kann, oder?