Author Archives: andergast

Minusgrade auf Englisch

Wer im Englischen polare Temperaturen beispielsweise mit minus 10 degrees oder Ähnlichem übersetzt, ist North of Alaska ( auf dem Holzweg ). Im Englischen befindet man sich unterhalb der Nullgradgrenze, wenn man below zero ist. Dies ist im anglophonen Sprachraum ohnehin schwierig, weil dort die Temperatur mit Grad Fahrenheit gemessen wird, die ihren Gefrierpunkt bei 30 Grad hat. 0 Grad Fahrenheit sind etwa -17 Grad Celsisus.

Auch wenn es aus dem Zusammenhang meist gut ersichtlich ist, macht es manchmal Sinn den Zusatz „Centigrade“ anzufügen, wenn man Grad Celsius meint, weil eben anglophone Länder temperaturseits auf Fahrenheit gepolt sind.

z.B. Today it is freezing cold, I heard about 10 below zero.

Think Vs. Thinking – Denken Sie mit

Einige Verben erhalten im Simple Present, je nachdem, in welcher Zeitform sie verwendet werden, eine andere Bedeutung.

Eines davon ist „to think„. „To Think„, verwendet im Simple Present, bedeutet denken im Sinne eine Meinungsäußerung:

z.B. I think „Englisch für München“ ist a great site.

Wird „think“ in der Progressive form (-ing Form) verwendet, bedeutet es denken im Sinne von nachdenkenrespectively grübeln.

z.B. I am thinking about moving to England.

Wenn prompt nicht gleich sofort ist

Und wieder einmal ist „falsche Freunde Alarm“ bei „Englisch für alle„.  Diesmal dreht es sich um das wort „prompt„.

Der Satz „to prompt a response“ hat zum Beispiel nichts mit einer sofortigen Antwort zu tun.

to prompt“ bedeutet im Englischen „veranlassen, bzw. etwas auslösen„.

z.B.

The minister’s behavior prompted a scandal.

I´m Loving It – grammatikalisch falsches Marketing

Die Fast Food Kette mit dem M hat sich eigentlich mit ihrem Werbeslogan „I´m loving it“ grammatikalisch bis zur Halskrause in die Nesseln gesetzt, weil „to love“ eines jener Verben ist, die aufgrund der Beschreibung eines Zustandes ausschließlich im einfachen Präsens verwendet werden.

Natürlich sind die Werbegenies bei Mc D nicht auf den Big Mac gefallen und hatten ihre Gehirnzellen beim Kreieren dieses Slogans natürlich nicht in der Friteuse.

Durch die Verwendung des „Simple Present“ wird dem Verb „to love“ emotionsmäßig die Tiefe genommen und dadurch mehr an die Oberfläche verfrachtet, was wahrscheinlich besser zur Klientel passt.

Oder die Werbefuzzis haben einfach doch nur geschlampt?

Besonderheiten des Simple Present – immer präsent

Es gibt eine kleine Gruppe von Verben, die nicht ein Verbindung mit einer Aktivität benutzt werden, sondern eine Art Wesenszustand beschreiben. Diese Verben werden ausschließlich im „Simple Present“ verwendet.

Ein Beispiel hierfür wäre der Satz: I need a drink now.

Obwohl das Adverb now eigentlich den Gebrauch der Progressive form (-ing Form) vorschreibt, wird die einfache Form (Simple Present) verwendet, weil need einen Zustand der handelden Person beschreibt.

weitere Verben: like, love, hate, prefer, need, want, believe, remember, forget, understand, mean, seem, depend on, belong to, know

Football Vs. Soccer – oval und rund

Auch wenn es manchen unverständlich scheint, verwandeln sich auch normalintelligente Menschen in, vom Reptilienhirn kontrollierte Halbaffen, sobald die Sportschautitelmelodie ertönt.

Manch einer wiederum, dem man eigentlich keine besonderen Geistesleistungen zutraut, verwandelt sich gehirnmäßig in einen Schachweltmeister, wenn es sich um Fußballtrivia handelt.

Fußball ist besonders in GB ein beliebtes Small Talk Thema, weswegen es vielleicht Sinn macht, ein bis zwei Dinge zu diesem Thema zu sagen.

Ein interkulturelles Problem zwischen US Amerikanern und Briten ist die Bezeichnung jenes ritualisieten Aggressionsabaus rund um einen Lederball. Während in den USA football eine, an eine offene Feldschlacht erinnernde, Keilerei um einen eiförmigen Lederball ist (kann ein Ball eiförmig sein?) , ist im Mutterland des Fußball, football, (mit einem runden Ball) die Bezeichnung für jene Sportart, die jedes Wochenende Millionen von Männern, und mittlerweile auch Frauen, europaweit in eine Art Trancezustand versetzt, nämlich Fußball.

Problematisch ist es, dass speziell die Briten es nicht gerne hören, oder es sogar als Affront betrachen, wenn man ihre heilige Kuh unter den Sportarten als „soccer“ bezeichnet.

Unverständlich warum die Inselbewohner diesen Sport so ernst nehmen, wo sie noch nicht einmal besonders gut darin sind. (Letzer internationaler Erfolg 1966)

Maverick – meisterhafter Eigenbrötler

Dirk Nowitzki hat mit den Dallas „Mavericks“ als erster Deutscher die amerikanischen Basketballmeisterschaften gewonnen. Aber was ist eigentlich ein „Maverick“?

Der Begriff stammt von dem amerikanischen Politiker und Viehzüchter Samuel A. Maverick, der sich weigerte seine Rinder zu brandmarken. Deswegen war ursprünglich ein „Maverick“ der Ausdruck für ein Rind ohne Brandzeichen.

Im übertragenen Sinne ist ein „Maverick“ heute Synoym für einen Eigenbrötler, Querdenker bzw. Rebellen.

Wish Vs Wipe – Wischiwaschi

Ok, Leute. Eigentlich ist das Thema dieses Blogposts unter Ihrem Niveau. Aber weil ein Kunde von mir heute im Unterricht gesagt hat: „I had to wish the floor.“, der Vollständigkeit halber: das englische „to wish“ bedeutet nicht „wischen„, sondern „wünschen„, im Sinne von „I wish you a merry Christmas“.

Wer den Boden wischen will, muss sich mit „wipe“ oder „clean“ behelfen.

z.B. „Yesterday I had to clean the floor“.

Meaning Vs. Opinion

Eine weiterer Hemmschuh im rasanten Vorwärtsdrang Englisch lernender Deutscher ist das Verwechseln von „meaning“ bzw. „opinion„.

Zwar bedeutet „to mean“ als Verb aus so etwas wie meinen, wird aber meist nur einleitend gebraucht, um einen meinungsbildenden Satz anzuführen.

Meaning“ heisst jedoch etwas ganz Anderes, nämlich „Bedeutung„. Die deutsche „Meinung“ hingegen, hat ihr englisches Äquivalent in „opinion„. Alles klar?

z.B.

I mean, it can´t be true that English teachers are paid so little.

In my opinion English is the most important language of this world.

The meaning of „rose“ in German is „Rose“.