Author Archives: andergast

Genie Vs. Genius – Genie aus der Flasche

Viele halten sich für Geistreich, wenige sind es wirklich. Die Zahl selbsternannter Genies ist groß, wesegen besonders im Englischen Vorsicht geboten ist. Das Englische Wort „genie“ hat mit dem deutschen „Genie“ (Aussprache „Jeannie“ wie das Lied von Falco)  sehr wenig an der hochbegabten Mütze, sondern ist ein „Flaschengeist„. So würde man manchem wünschen, dass unter seinen drei Wünschen etwas mehr Geist sei.

Das deutsche „Genie“ ist der englische „genius„.

Stall Vs. Stable

„Englisch für alle“ zieht es jetzt aufs Land, wo wieder ein sehr beliebter falscher Freund lauert nämlich „stable“ bzw. „stall„.

Der deutsche „Stall“ heisst auf Englisch „stable„, und der englische „stall“ ist eine „Schaubude“ oder eine „Duschkabine„.

Als Verb bedeutet „to stall“ „anhaltenrespectively abdrosseln„.

z.B. A stalled vehicle = ein liegengebliebens Fahrzeug.

Have And Having – haben und nicht haben

Ein weiteres Wort das im Englischen, je nachdem, ob es im Simple Present oder Present Continous gebraucht wird ist „to have„.

Have“ im Simple Present bedeutet „haben“ im Sinne von besitzen, wie etwa in der Hosentasche haben.

z.B. I an offer the time, I don´t an offer the money

Having„, die Verlaufsform also, wird immer in Verbingung mit einer Tätigkeit benutzt, und bedeutet dann nicht haben, sondern z.B.essen“ oder „trinken„= having dinner, having a Coke

z.B.

We are having fun, we are having a party, I am having a hamburger

Labor Vs. Laboratory

Die beiden Begriffe der Überschrift werden gerne und oft von Englisch sprechenden Deutschen verwechselt, weswegen sich vielleicht ein bis zwei Worte erklärend hierzu lohnen.

Das deutsche „Labor“ hat seine englische Entsprechung in „laboratory“ kurz „lab„, während „labor“ auf Englisch „Arbeit“ bedeutet, und zwar eher in seiner Form als Idee oder Entität wie zum Beispiel in „Labour Party“ (im britischen Englisch wird labor natürlich labour geschrieben) oder in „labor law„.

Die Arbeit in ihrem eher praxisbezogenen Kontext heisst natürlich „work„.

Town Hall Discussion – englisches Podium

Für manchen sind sie schon in der Muttersprache nicht besonders angenehm, in einer Fremdsprache können sie dann regelgerecht zum Apldruck werden. Damit sie wenigstens den idiomatisch richtigen anglophonen Ausdruck parat haben, wenn es ernst wird, „Podiumsdishussion“ heisst auf Englisch “ town hall discussion„, „panel discussion“ oder „open forum„.

Phoney – ohne Telefon

Wenn Sie im Englischen klarmachen wollen, dass etwas nicht ganz astrein, oder geraudeheraus „gefälscht“ ist, können Sie neben dem neudeutschen „fake“ auch das Wort „phoney“ gebrauchen.

Der Usprung dieses Wortes hat aber nichts mit der Erfindung von Alexander Bell zu tun (dem Telefon), sondern fusst auf dem irischen „fawney“ was Ring bedeutet.

Irische Einwanderer brachten um die Jahrhundertwende eine Art Hütchenspiel mit in die USA, das darin bestand das “ Opfer“ einen vermeintlichen Goldring aus Messing finden zu lassen, welchen sie diesen dann großzügigerweise kaufen ließen.

weitere Begriffe für Fälschungen: bogus, fugazi, counterfeit, fake, sham

Cockpit – Hahnengrube

Das englische Wort „cockpit“ ist mittlerweile genauso eingedeutscht wie „Coca Cola„. Während jedoch der Ursprung on Coca Cola klar ist (nämlich Coca), leuchtet der von „cockpit“ erst auf den zweiten Blick ein.

Cockpit“ ist im Englischen ursprünglich die Bezeichnung für die Grube, in der Hahnenkämpfe stattfinden. Zugegeben, Piloten können einem schon mal wie Gockel vorkommen, wenn sie so mit ihrer Uniform am Flughafen einherstolzieren, und die Stewardessen um sich scharen,  aber gleich Hahnenkampfarena?

Dieser testosteronträchtige Ausdruck für die Pilotenkanzel wurde im von Jagdfliegern im ersten Weltkrieg kreiert, wohl aufgrund der räumlichen Enge und der hohen Stresshormonausschüttung, die dort stattfand.

Shyster – lichtscheu

Das Wort „shyster“ lässt im ersten Augenblick an einen verhärmten Jüngling denken, der bei einem Tanzvergnügen elegant die Wand verziert, bedeutet aber in Realität etwas vollkommen Anderes. Ein „shyster“ ist ein abwertender Begriff für Rechtsanwalt, was in etwa dem deutschen „Winkeladvokaten“ entspricht.

Der Ursprung kommt von der Tatsache, dass diese Subspezies der Juristen, manchmal sehr scheu werden kann. (shy = scheu)

North of Alaska – eiskalter Holzweg

Wenn jemand vollkommen daneben liegt, können Sie das im Englischen besonders idiomatisch sagen, indem Sie sich mit dem Ausdruck „to be North of Alaska“ behelfen.

If you think that I will clean up this room for you you are so totally North of Alaska.

(Wenn du glaubst, dass ich diesen Raum für dich aufräum, befindest du dich total auf dem Holzweg.)