Author Archives: andergast

Athlete´s Foot – ohne Abdruck

Viele Menschen halten sich heutzutage fit, indem sie ein Fitnessstudio aufsuchen. Früher ging man spazieren, oder lief seine Runden im Park, heute läuft man auf einem hamsterradähnlichen Laufband und strahlt beim Bankdrücken mit chromblitzenden Gewichten um die Wette.

Deswegen ist es vielleicht nützlich zu wissen, dass „Gymnasium“ auf Englisch „high school“ heisst, und derselbe Begriff im Englischen, nur kleingeschrieben, Fitnessstudio oder Turnhalle bedeutet. (Abkürzung „gym„)

Ein weiteres Wort, dass in diesen Themenpark passt, ist „athlete’s foot„, was keineswegs der Fuß eines Athleten ist, sondern ein Euphemismus (Beschönigung) für Fußpilz.

Extravaganza – The Show Must Go on

Die Menschen werden durch den Einfluss der Medien immer mehr standartisiert, Gesprächsthemen und Kleidung mehr und mehr einer einheitlichen Norm unterworfen, die Lebensläufe müssen flurbereinigt sein. Kein Wunder, dass sich so mancher nach einem Ventil sehnt, mit dem er diesem Fluch entrinnen kann. Für machen besteht dies darin, sich besonders extravagant zu kleiden, oder sich durch „Extravaganzen“ von der Masse abzuheben.

Während im Deutschen wie Englischen „extravagant“ das Gleiche bedeutet, muss Ihr interkultureller Detektor bei dem englischen Wort „extravaganza“ schon ein wenig aufpassen, weil es nämlich mit launenhaften Zicken wenig zu tun, sondern so etwas wie „Show„, oder „Spektakel“ bedeutet.

Oversee Vs. Overlook Vs. Overseas

Die drei Begriffe der Überschrift werden oft, gerne und nachhaltig von Englisch lernenden Deutschen verwechselt und irrtümlich eigesetzt. Deswegen lohnt vielleicht eine kurze Betrachtung:

To oversee“ bedeutet etwas beaufsichtigen, hier bietet sich natürlich im Deutschen der falsche Freund übersehen an, was sein englisches Äquivalent in „to overlook“ hat. „Overseas“ ist etwas ganz Anderes, nämlich nicht einmal ein Verb, aber dafür gleich ein anderer Kontinent, nämlich „Übersee„.

Frostbite – kalter Biss

Extremsprotarten werden immer populärer, so dass es vielleicht auch Ihnen passieren kann, vielleicht in eine Gletscherspalte zu fallen, von einer Lawine verschüttet zu werden, oder weniger abenteuerlich, schlicht im Sessellift vergessen werden. Gut wenn man dann noch Handyempfang hat und weiss was Erfrierung auf Englisch heisst, falls Ihr Rettungsteam nicht Deutsch spricht: frostbite.

Coffer – wie in Deutsch nur größer

Und endlich ist es wieder einmal soweit: Zeit für einen falschen Freund, diesmal einer, der es in sich hat, oder besser viel aufnehmen kann.

Was ein Koffer im Deutschen ist, ist wohl jedem bekannt, im Englischen kann ein „coffer“ zweierlei bedeuten.

1.) Schatztruhe, Schatzkammer, der Säckel

2.) die Staatsfinanzen

Wenn Sie also Englisch den „coffer“ packen, dann heisst das soviel, dass Sie sich erst noch die Taschen vollmachen wollen. (mit Geld)

A Real Scorcher – heisse Sache

To scorch“ bedeutet auf Deutsch verbrennen. Wie man sich auch im Deutschen die Finger verbrennen kann, so gibt es auch im Englischen viele heiße Redewendungen.

A scorcher“ ist ein so richtig heißer Tag.

A scorching outfit“ bedeutet, dass sich jemand so richtig in Schale geworfen hat.

Scorched Earth Policy“ ist eine Politik der „verbrannten Erde„.

Side Vs. Page – seitenweise

Ein falscher Freund (in beiden Sprachen ähnlicher Ausdruck mit hoher Verwechslungsgefahr), der sich hartnäckig hält, und wohl über Generationen sein Unwesen bei Englisch Lernenden Deutschen getrieben hat: Das irrtümliche Verwenden von „side“ im Sinne von „page„. Also, ein für allemal, „page“ ist die Seite eines Buches und „side“ ist die Seite im Bezug auf geographische Gegebenheiten.

z.B.

You can see the statictics on page 3 of your econ book.

On this side of the road it is very difficult to drive because of the mud.

Passend dazu die flasche Verwendung von „side“ im Sinne von anderseits, hier muss im Englischen die Hand herhalten.

z.B.

On the other hand, we will also have to take his viewpoint into consideration.

Puff – außer Atem

Im Englischen ist „puff“ nicht ein Ort, an dem sich Herren mit eher frivoler Freizeitorientierung ihrer Kavaliersschmerzen entledigen, sondern findet seine deutsche Entsprechung in „Luftstoß“ oder „Puste„.

Wenn Sie also im Englischen auf besonders idiomatische Art sagen mögen, dass Sie außer Puste sind, können Sie das tun, indem Sie sagen: „I am so out of puff„.

Intensivierend können Sie noch „huff“ hinzufügen.

z.B. Man, this guy´s seen better days, he´s huffing and puffing and there´s still more than six rounds to go.

Whiskey – Lebenswasser

Irland ist berühmt für viele Dinge, besonders aber für seine hochprozentigen Spirituosen. Interessant ist, dass das Wort Whisky (GB), bzw. Whiskey (Irland, US), bevor es zum eingetragenen Warenzeichen wurde, zunächst aus dem Gaelischen angliziert werden musste. Der Ursprung des Wortes kommt von dem keltischen uisge beatha, was so etwas wie Lebenswasser bedeutet.

Jaywalking – über Rot gehen

Die Stadt München erhebt ein Bußgeld in Höhe von 5,00 €, wenn man eine rote Fußgängerampel überquert. In den USA hat dieses Delikt sogar einen Namen „jaywalking“ und kostet in beispielsweise in Kalifornien stolze 25,00 US $. Der Usprung dieses Ausdrucks stammt von dem US amerikanischen Wort „jay“ = „Tölpel„.

mehr verrückte amerikanische Verkehrsregeln