Author Archives: andergast

Pencil Pusher – englischer Bürohengst

Ein berühmter deutscher Psychologe hat gesagt, dass  Spargelstechen seelisch und  körperlich wesentlich gesünder sei, als Bildschirmarbeit. Dennoch lässt sich kaum jemand für diese Arbeit begeistern. Wenn Sie im Englischen abwertend auf einen Angestellten im Bürowesen anspielen wollen, können sie dies mit der anglophonen Entsprechung des deutschen Bürohengstes tun, nämlich „pencil pusher„.

To Grouse – muffiges Moorhuhn

Wir sind nicht immer bester Laune, und wenn Sie sich auf Englisch in Ihrer Miesepetrigkeit gehen lassen wollen, kommt Ihnen ein Federvieh zu Hilfe. Die englische Sprache bedient sich, um übler Laune Ausdruck zu verleihen des „Moorhuhns„. „To grouse“ about something bedeutet „meckern, nörglen„. (grouse = Moorhuhn)

Hard of Hearing – harthörig ?

Mit zunehmenden Alter nimmt die Anzahl der Gebrechen zu, genau wie der Anteil der Rentenempfänger im Verhältnis zur arbeitenden Bevölkerung.

Es ist vielleicht interessant zu wissen, dass gewisse, für Senioren typische Gebrechen, auf Englisch leicht anders interpretiert werden, als in Deutsch. Ein Beispiel hierfür ist „schwerhörig„, was im Englischen „hard of hearing“ heißt.

Weitere Leiden:

footsore = fußkrank

nerve wracked = nervenkrank

careworn = sorgengeplagt

Achten Sie bitte darauf, dass körperliche Gebrechen im Englischen, anders als im Deutschen als Samll Talk Thema tabu sind.

To Hear Somebody Out – aushorchen auf die andere Art

Wenn jemand auf Englisch sagt: „Let´s hear this guy out.“ Heißt das nicht, dass Sie ihn aushorchen wollen, und dass Wanzen klargemacht, und die Daumenschrauben im Verhörzimmer geölt werden, sondern lediglich, dass man diesen Menschen ausreden lassen soll. Also, wenn immer Sie von einem unhöflichen Menschen in Ihrem Redefluss gestoppt werden, können Sie sich Gehör verschaffen, indem Sie sagen: „Hear me out.“, was dann soviel bedeutet wie „wenn ich rede hast Du Pause„.

Angel Idioms – engelhafte Redewendungen

Im Englischen gibt es genau wie im Deutschen viele idiomatische Redewendungen, die Himmelsboten (angels)  zum Gegenstand haben:

Ein „angel investment“ ist eine Investition durch einen Geldgeber von aussen, die einer Start-Up Gesellschat mit Potential unter die Arme greift.

Fools rush in where angels fear to tread„, bedeuted so etwas wie „eile mit Weile„.

Gefallene Engel gibt es sowohl in Deutsch, als auch in Englisch, „a fallen angel„.

Tomboy – männliches Mädchen

Die Emanzipation macht es möglich, die klassische Rollenverteilung zwischen Mann und Frau ist aufgeweicht und Männern braucht es nicht mehr peinlich zu sein, wenn sie ein Faible für Augenbrauenzupfen haben. Metrosexuell ist das Stichwort.

Natürlich gilt das auch für das ehemals schwache Geschlecht. Weibliche Tennisprofis, denen man nachts nicht in einer dunklen Gasse begegnen möchte.

Eine Frau, die aufgrund ihrer primären femininen Geschlechtsmerkmale nicht sofort als solche erkennbar ist, und erst auf den zweiten Blick als weiblich  zu identifizieren ist, heißt auf Englisch: „tomboy

Zwei  deutsche Übersetzungsvorschlage wären: „Wildfang„, oder „burschikoses Mädchen„.

Five O´Clock Shadows And Three Days Stubble

Bartwuchs wirkt auf manche Frauen anziehend. Im Englischen, wird genau wie im Deutschen, genau zwischen den einzelnen verschiedenen Abstufungen männlicher Gesichtsbehaarung unterschieden.

Der sogenannte Bartschatten hat seine englische Entsprechung in „five o´clock shadow„, der „Dreitagebart“ heißt auf Englisch „three days stubble„.

Weitere Varianten:

mustache = Schnauzbart, mutton chops = Kaiserbart, goatee = Ziegenbart, sideburns = Kotletten, beard = Vollbart

My Watch Is Slow – langsame Uhr?

Wer einen anglophonen mit Blick auf sein Zeiteisen sagen hat hören „my watch is slow„, braucht sich um dessen Geisteszustand keine Sorgen zu machen. Auch in anglophonen Ländern ticken die meisten Menschen richtig, nur die Uhren gehen manchmal nachrespectively vor. Die idiomatische richtige Art diesem Umstand Ausdruck zu verleihen ist, je nachdem, für nachgehen, gleich „slow„, und  für vorgehen, gleich „fast„.

z.B.

My watch is ten minutes slow.

My watch is twenty minutes fast.

Pay in Kind – bleiben Sie natürlich

Manchmal reicht das Geld nicht, und die letzte Möglichkeit seine Verbindlichkeiten auszugleichen ist in Naturalien zu bezahlen. Wenn Sie das auf Englisch tun, und dabei natürlich, bzw. idiomatisch bleiben wollen, können Sie sich des Ausdrucks „to pay in kind“ bedienen.

z.B.

The company ran out of money so their last resort to balance their oustanding bills was to pay in kind.

Mug And Pan – auf die Fresse

Eine Art auf abwertende Weise auf des Gesicht eines Menschen anzuspielen, erfolgt im Englischen unter Zuhilfenahme von Kücheutensilien, nämlich „pan“ (Pfanne) und „mug„(Kaffetasse). Das würde dann dem deutschen „Fresse“ entsprechen.

Man kann z.B. den Begriff „pan“ noch steigern, indem man „dead“ vorne anfügt, „dead-pan„, was dann soviel wie ein völlig ausdruckloses Gesicht bedeutet.

Ein „mug-shot“ ist ein Foto aus dem Verbrecheralbum.