Author Archives: andergast

Ausnahmen bei der Steigerung – Mount Cleverest

Auch wenn wir den Gürtel enger schnallen müssen und XXL für Produkte nicht mehr das Maß aller Dinge ist, Adjektive müssen noch immer gesteigert werden. Dabei muss man besonders im Englischen darauf achten, dass es Adjektive gibt, die ein wenig aus der Reihe tanzen.

Es gibt nämlich Eigenschaftswörter, die aufgrund ihrer Schreibung aus zwei Silben bestehen, also mit is formed by help of more and most gesteigert werden müssten, jedoch aufgrund ihrer Aussprache, die nur aus einer Silbe besteht, durch das Änhängen von -er respectively -est in den Komparativ gesetzt werden.

Beispiele:

stupid = stupider, stupidest

clever = cleverer, cleverest

simple = simpler, simplest

Der Mount Cleverest ist jedoch nicht der gescheiteste Berg der Welt. (ha,ha, kleiner Scherz am Rande)

Coin Idioms – bare Münze

Genau wie die Medaille im Deutschen zwei Seiten hat, kann man auch im Englischen eine Münze auf zwei verschieden Arten anschauen:

there´s two sides two the coin = es gibt nicht nur eine Wahrheit

z.B.:

In order to really sort this problem out, you will also have to listen to your girlfriend, there´s always two sides to the coin.

that´s the other side of the coin = das ist der Nachteil

You can´t only enjoy the positive sides of life, there are also difficulties, that´s the other side of the coin.

pay back in your own coin = jemandem etwas heimzahlen

You treated her badly, so don´t complain now that she is paying you back in your own coin.

Business Acronyms

Besonders die Amerikaner unter den Anglophonen haben ein Faible für Abkürzungen. Obwohl dies eigentlich linguistisch ein sehr schlechter Stil ist, setzt sich der Gebrauch dieser oft verwirrenden Buchstabenkombinationen, wohl aufgrund der Kommunikation per SMS, mehr und mehr durch, auch im Business Bereich:

einige Beispiele:

CFO = chief financial officer

IFRS = international financial reporting standards

EBIT = earning s before interest and tax

ROTA = return on total assets

PV = present value

PAYE = pay as you earn

Look For – Look After – Look Out – Look At – unterschiedlich schauen

Das Wort look kann je nachdem, in Verbindung mit welcher Präspositon es verwendet wird, vollkommen unterschiedliche Bedeutungen annehmen:

look for = suchen

look after = sich um jemanden kümmern

look out = aufpassen

look at = etwas anschauen

Alles klar? Bereit für die Probe aus Exempel? Setzen Sie die richtig Präpsition ein:

1.) I have to look ___ my grandparents tonight.

2.) I have been looking____ for my keys

3.) I have benn looking ___ this beautiful picture all night long.

4.) Look___! This road is very busy.

1.) after/2.)for/3.)at/4.)out

Butter Idioms

Obwohl Molkereiprodukte wegen ihres hohen Cholesteringehalts in der Kritik stehen, haben sie in der deutschen und in der englischen Sprache einen festen Platz.

Genau wie im Deutschen Brot und Butter das Hauptgeschäft einer Firma kennzeichnen, spricht man auch im Englischen von bread and butter.

z.B.:

We can´t do without our core business, although it´s old fashioned, it´s our bread and butter.

to butter somebody up = sich bei jemandem einschmeicheln

z.B.:

Stop buttering me up, you will get the contract anyways.

butter wouldn´t melt in one´s mouth = das Unschuldeslamm spielen.

z.B.:

Although it was obvious that she was guilty she looked as though butter wouldn´t melt in her mouth.

Make My Day – Dirty Harry sagt Hallo

Warum nicht auch mal anderen eine Freude machen? Klingt im Zeitalter des Hyperkapitalimus unrealistisch, ist aber einen Versuch Wert. Wenn Sie sich im Englischen besonders idiomatische über etwas freuen, können Sie dies mit der Redewendung make my day tun.

z.B.:

When the waitress smiled at me, that really made my day.

Zu zweifelhafter Berühmtheit ist dieses Idiom durch Clint Eastwood´s „Dirty Harry“ Filme gekommen:

Clean Slate – Tabula rasa

Manchmal hilft alles nichts mehr, und man muss ganz von vorne anfangen. Was zunächst mühsam scheint, gibt aber auch die Möglichkeit alte Zöpfe abzuschneiden, und seinen Stall so richtig durchzulüftet.

Im Englischen gibt es gleich mehrere idiomatische Redewendungen, um diesen Sachverhalt zu  illustrieren.

to start off with a clean slate (Schiefertafel)

z.B.:

His wife said let bygones be bygones, let´s start off with a clean slate.

back to square one

z.B.:

After he lost his company, it meant back to square one for him.

back to the drawing board

After the ediorial rejected his draft, everything was back to the drawing board again.

Cow Idioms – cow mehr mal

Der gemütliche Wiederkäuer und Milchgeber ist Grundlage für zahlreiche englische Redewendungen, die die Popularität dieses viermägigen Fleckviehs auch in angolophonen Ländern widerspiegeln.

to be as awkward as a cow on a crutch (Krücke) = extrem umständlich sein

z.B.:

It´s extremely hard to workt with Andy, he is a awkward as a cow on a crutch.

why buy the cow when you can get the milk for free = etwas umsonst abgreifen

z.B.:

Why buy a car, my neighbor always gives me a ride? Why buy the the cow, when you can the milk for free.

until the cow comes home = bis in the Puppen

z.B.:

When I was young I always used to go out until the cow came home.

to have a cow = sich aufregen

z.B.:

Don´t have a cow, your daughter will finally settle down.

Milk Idioms – die Milch machts

Milch ist als Nahrungsmittel überbewertet. Das Enzym, das sie für uns verdaulich macht, stribt in unserem Körper ab, sobald wir aus dem Säuglingsalter herauswachsen.

Doch genau wie wir im Deutschen so allerelei Dinge mit der Mutterbrust aufsaugen können, gibt es in der englischen Sprache viele Redewendungen, die diesen kalziumhaltigen Softdrink zum Gegenstand haben:

the milk of human kindness = Gutherzigkeit, Gutmenschentum

z.B.:

Mary is the nicest person I have ever seen, she has the milk of human kindness.

not to cry over spilled milk = über Vergangenes soll man nicht klagen

z.B.:

I have lost this woman forever, so what, no use crying over spilled milk.

the land of milk and honey = das Land, in dem Milch und Honig fließt

z.B.:

If you think Germany is the land of milk and honey, you will be in for a surprise.

to milk somebody = jemanden ausnehmen

z.B.:

This woman knows no mercy, she milked that sucker for all he was worth.

Toffee nosed – schokoladennasig

Alle Menschen sind gleich, manche sind gleicher, und weil diese dieses Übermaß an Gleichheit auch für ihre Mitmenschen gerne zur Schau tragen, erkennt man diese oft an ihrem mehr als gleichem Verhalten. Im Englischen gibt es dafür einen passenden Ausdruck, der ein Lebensmittel, der für diesen Lebensstil symbolisch ist, zum Mittelpunkt hat, nämlich das Schokoladenkonfekt, auf Englisch: toffee.

toffee nosed = hochnäsig

Alternativ kann man sich auch eines wenig viskosen Nasensekrets als metaphorischem Mittel bedienen, um diesen Zustand zu beschreiben:

snot (Nasenschleim)  nosed = eingebildet

weitere Varianten zum Beschreiben stolzer Mitmenschen:

highbrowed, supercilious, arrogant, pretentious, lordly