Author Archives: andergast

Is Your English Idiomatic ?

Gutes Englisch hat mit perfekt beherrschter Grammatik alleine nur wenig zu tun, wenn Sie geschickt um interkulturelle Sprengfallen herummanövrieren wollen, müssen Sie im Englischen einige Dinge beachten. Ein kleiner Test:

Ihr englischsprachiger Freund schlägt vor ins Kino zu gehen. Sie haben keine Lust. Wie müssen Sie antworten, ohne ihn vor den Kopf zu stoßen?

a.) Get outa here, I´ve seen this film before.

b.) I would love to, but I have my parents sleeping over the weekend.

c.) No. I don´t feel like it.

richtig: b.) Eine Ablehnung muss im Englischen immer begründet sein und mit einer Phrase des Bedauerns eingleitet werden.

Sie möchten, dass John das neue Project übernimmt. Wie können Sie ihm die neue Aufgabe schmackhaft machen, ohne interkulturellen Schiffbruch zu erleiden?

a.) John, you´re in charge of the new project now.

b.) John, your new project is starting tomorrow.

c.) I´m looking for someone who would like to lead the new project. John, with your qualitfications, you seem like just the right man for it

richtig c.) direkte Anweisungen, werden im idiomatischen Englisch durch allerlei Höflichkeitsfloskeln eingerahmt.

Sie möchten eine Telefongespräch annehmen, während Sie in der Unterhaltung mit einem anglophonen Geschäftsfreund sind. Wie vermeiden Sie den interkulturellen Supergau?

a.) I´ve got to get this. It´s important.

b.) Sorry, I didn´t turn my cell phone off, is it ok for you if I get this?

c.) Bugger, my phone, I gotta get this one.

richtig b.) Sie müssen sich zunächst für Ihre Unhöflichkeit, das Handy nicht abgestellt zu haben, entschuldigen, und um Erlaubnis für die Annahme des Gesprächs fragen.

Pigtail – Polizeizopf

Ein pigtail wird im Englischen als beweglichem Fortsatz der Schweinewirbelsäule,  metaphorisch auch noch als Ausdruck für die geflochtene Version einer Frauenfrisur, dem Zopf nämlich, verwendet.

Im weiteren Sinne ist pig auch noch die wenig schmeichelhafte Verunglimpfung eines Polizeibeamten, weswegen pigtail (tail = Schwanz), auch noch verwendt wird, um dem Umstand Ausdruck zu verleichen, wenn man ein Polizeiauto hinter sich hat.

Brains Over Brawn – wo rohe Kräft sinnlos walten

Ein Post für all diejenigen, die vor dem Zusammenbauen eines Regals zuerst die Bedienungsanleitung lesen. Brains over Brawn drückt auf Englisch idiomatisch aus, dass es sich bisweilen auszahlen kann, zuerst zu überlegen, bevor man handlungsmäßig aktiv wird. Brains ist ja bekanntermaßen das Gehirn, womit metaphorisch natürlich auf den Verstand angespielt wird. Brawn hat seinen Ursprung im altenglischen, brǣdo, Fleisch, und bedeutet Kraft.

Stage Vs. Stadium

Gerne wird das Wort Stadium von Englisch Lernenden Deutschen in einem falschen Zusammenhang verwendet. Das englische stadium ist der Austragungsort eines sportlichen Wettkampfes und hat dem deutschen Stadium als Entwicklunsabschnitt eines Prozesses nichts zu tun, was auf Englisch stage heißt. Alles klar?

z.B.: Let´s meet at Wembley Stadium.

It is impossible to make a decision at a stage this early.

To Stall For Time – Zeit schinden

Manchmal brauchen wir etwas mehr Zeit als man uns zugestehen will, und wir müssen tief in die Trickkiste greifen, um etwas mehr von diesem kostbaren Medium für unsere Zwecke zu bekommen. Auch in anglophonen Ländern ist diese Praktik nicht unüblich, weswegen es gleich zwei Redewendungen gibt, deren man sich behelfen kann, um diesem Umstand Ausdruck zu verleihen:

to stall for timeOr to play for time

z.B.: I think you don´t really have to go to the bathroom, you´re just playing for time.

Shoot Idioms – Feuer frei!

Im Deutschen schießt man sich in eigene Knie, im Englischen heißt das: to shoot your own foot.

Das ist nur ein Beispiel für verbalen Schußwaffengebrauch in der englischen Sprache.

To shoot one´s mouth off bedeutet sich zu verplappern.

z.B.: I should´ve kept my trap shut, I really shot my mouth off.

to shoot fish in barrel = ein Kinderspiel sein

z.B.: Don´t worry about installing the new software, it will be like shooting fish in a barrel.

to shoot from the hip = aus der Hüfte schießen, d.h. etwas ohne Vorbereitung machen

z.B.: I can´t give you an answer straight away, this is much too complex to just shoot from the hip.

to shoot the breeze = entspannt palavern

z.B.: You can´t always shoot the breeze only, from time to time you will have to talk facts.

to shoot somebody down in flames = jemanden zusammenstauchen

z.B.: Ok, I really made a mistake, but this is no reason to shoot me down in flames.

Nose Vs. Noose

Ein unterschiedlicher Buchstabe kann im Englischen bedeutungsmäßig viel bewirken. Im Beispiel der Überschrift heißt nose, wie wahrscheinlich auch Leute wissen, die sich wenig mit der englischen Sprache auseinandersetzen Nase, noose hingegen ist die Schlinge am Ende eines Galgenstrickes.

Also hier ist wie so oft im Englischen Vorsicht geboten, damit Sie nicht im interkulturellen Fettnapf landen.

Körpersprache – Body Talk

Genau wie in Ihrer Muttersprache, spielt nonverbale Kommunikation auch beim Sprechen einer Fremdsprache eine wichtige Rolle. Wussten Sie, dass in einem Gespräch nur ein minimaler Anteil von dem wahr genommen wird, was inhaltlich tatsächlich gesagt wird, sondern, dass vielmehr Ihr Auftreten, Ihre Körpersprache und Ihre Ausstrahlung ein viel größeres Gewicht haben, als der Gehalt Ihrer Aussagen.

Deswegen brauchen Sie sich auch keine Gedanken über Ihre vermeintlichen Defifzite im Bezug auf Grammatik machen. Erstens: auch Mutterprachler sprechen grammatikalisch nicht korrekt, zweitens: Ihr Zuhörer achtet gar nicht so sehr darauf was sie sagen, sondern wartet eigentlich nur darauf, bis er mit dem Reden dran ist.

Unser Körper gibt um ein Vielfaches mehr Auskunft darüber, wie wir uns fühlen und wo wir stehen, als der sachliche Inhalt unserer Botschaften. Wenn die Chemie stimmt, ist es eigentlich egal was man von sich gibt. Auch in einer Fremdsprache.

Natürlich macht es Sinn sich einmal darüber Gedanken zu machen, wie man auf andere wirkt und wie man seine körpersprachliche Performance ein bischen aufpolieren kann, jedoch sind diese Prozesse kompliziert, so dass jeder Versuch in dieser Richtung schwierig ist, und man Gefahr läuft unnatürlich und aufgesetzt zu wirken.

Seien Sie ganz Sie selbst, so wie Sie sind, sind Sie einzigartig, und deswegen gibt es keinen Grund aus falscher Bescheidenheit sein Licht unter den Scheffel zu stellen.

Head Idioms – verkopft

Der Kopf ist das Behältnis für die Schaltzentrale unseres Nervensystems, das Gehirn, deshalb ist es nur logisch, dass er Gegenstand vieler idiomatischer Ausdrücke der Umgangssprache ist, natürlich auch im Englischen:

To have a headstart, bedeutet nicht einen Kopfsprung zu machen, sondern ist ein Vorsprung:

z.B.: Even if I give you a headstart of ten minutes you won´t stand a chance.

To be hardheaded ist die Eigenschaft, auch gegen besseres Wissen, eine unvorteilhafte Verhaltensweise beizubehalten, nämlich Sturheit.

z.B.: Man, this guy is so hardheaded if he goes on like this he will end up badly.

To have your head screwed on right, bedeutet, dass man auf Zack ist.

z.B.: This man really has his things together, he has his head screwed on right.

Genau wie im Deutschen hält man auch im Englischen für jemand anderen den Kopf hin.

z.B.: I will put my head on the block for Johnny, he is my best friend.

Die Redewendung to build up a head of steam, hat nichts mit einem Hitzkopf zu tun, sondern wird verwendet, um auszudrücken, dass man genug Energie und Kraft aufgebaut hat, um mit einer Sache loszulegen:

z.B.: After two months of preparation Johnny has eventually built up a head of steam and is good to go.

In jedem Fall können Sie mit einem heads up rechnen, wenn es für Sie als regelmäßigem Englisch für alle Leser, um Ihre idiomatischen Englischkenntnisse geht:

to have a heads up = ein Einverständnis, Ok haben

z.B.: I would have never thought to get the boss´ heads up, but finally he caved in. (to cave in= nachgeben)

Green Idioms

Genauso wie im Deutschen ein Junge noch grün sein kann, gibt es im Englische viele Ausdrücke, die sich die Farbe der Hoffung zum Mittelpunkt gewählt haben:

a greenhorn = ein Grünschnabel

to be green around the gills (= Kiemen) = schlecht aussehen (wegen Übelkeit)

z.B.:  Jim looks a bit green around the gills, he´s had too much beer.

greenback = US Dollar

z.B.: Despite the financial crisis, the greenback is still the leading currency.

Auch im Englischen ist man grün vor Neid: to be green with envy.

Ebenso ist der grüne Daumen im anglophonen Sprachraum Garant für gut gedeihende Pflanzen: to have a green thumb.

Wenn im Englischen jemand the rub of the green hat, dann hat er, vor allem in GB, das nötige Glück um erfolgreich zu sein.

z.B.: Germany always had the rub of the green in the World Cup Tournament.

Zuguterletzt sollte man sich, auch wenn man gut befreundet ist,  gewissen Freiräume lassen:

A hedge between keeps frienship green.