Author Archives: andergast

Cheese Idioms – so ein Käse

Auch wenn Milchprodukte aufgrund Ihrer Unverdaulichkeit nicht ganz unumstritten sind, ist Käse als Nahrungsmittel sehr beliebt. Genau wie im Deutschen alles Käse sein kann, gibt es auch auf Englisch viele Ausdrücke, die dieses geruchsintensive Molkreiprodukt zum Mittelpunkt haben.

a big cheese = ein hohes Tier

z.B.: Since Johnny has been promoted he thinks he is the big cheese.

hard cheese = so ein Pech aber auch (ironisch gemeint, ohne Anteilsnahme)

z.B.: Somebody drove the outside rearview mirror off your car. Well, hard cheese.

to be like cheese and chalk = wie Tag und Nacht

z.B.: Although they´re brothers they´re like cheese and chalk.

to be cheesed off = ärgerlich sein

z.B.: Johnny was completely cheesed off about your bad behavior.

Help Yourself – sehr hilfreich

Der Ausdruck to help oneself hat im Englischen nichts mit erster Hilfe zu tun, sondern wird zum einen verwendet, um einem Begehren stattzugeben, zum anderen, um um Erlaubnis zu bitten.

z.B:

A: Can I have another Coke?

B: Please, help yourself.

oder:

A: Can I help myself to one of your delicious cookies?

B: Sure, take two.

To help oneself kann auch wie Deutschen wörtlich übersetzt verwendet werden:

I just can´t help myself I like chocolate.

Be My Guest – nicht nur gastfreundlich

Wenn Sie jemanden auf Englisch darauf aufmerksam machen wollen, dass Sie seinem Anliegen entsprechen wollen, können Sie den Ausdruck be my guest benutzen.

z.B.:

A: Can I have one of your cigarettes?

B: Be my guest. Take two.

Be my guest kann auch in negativem Zusammenhang verwendet werden:

A: If you want to have I whole lot of trouble, keep that behavior up, be my guest.

Das würde dann der deutschen Übersetzung, du wirst dann schon sehen entsprechen.

To Call Dibs – anspruchsvoll

Wenn Sie Ihren Anspruch auf etwas anmelden wollen, und dabei im Englischen etwas origineller sein wollen, können Sie sich mit der Redewendung „to call dibs“ behelfen.

z.B.:

He should have called dibs on this chair, now it´s taken.

Der Ursprung dieses, auf den ersten Blick, etwas schräg anmutenden Ausdrucks, liegt in der Abkürzung DIB für Dealer Identification Book. In dieses Buch wurden früher bei Viehauktionen in den USA alle Händler mit einem Zeichen registriert, das dann später benutzt wurde, um das Vieh mit Kreide, seinem Eigentümer entsprechend, zu kennzeichen.

Olympiade auf Englisch

Für alle Fernsehathleten, die sich nicht an der Olympiade sattsehen können, einige Sportarten, die auf den ersten Blick in ihrer englischen Variante, auf den ersten Blick, etwas gewöhnungbedürftig sind.

javelin = Speerwerfen

pole vault = Stabhochsprung

shot put = Kugelstoßen

decathlon = Zehnkampf

tug-of-war = Tauziehen

track and field = Leichtathletic

water polo = Wasserball

diving = Wasserspring

Zum Glück bleibt meine Lieblingssportart Beachvolleyball für Frauen, auch im Englischen unverändert.

Opening- And Closing Credits – vor-, und abspannen

Echte Kinofans bleiben nicht nur bis der Held in den Sonnenuntergang reitet, sondern wollen auch noch wissen, wer so alles in dem Streifen mitgewirkt hat. Wenn Sie einen englischsprachigen Kinobesucher auffordern wollen, Sie beim Ansehen des Abspannes zu begleiten, ist es vielleicht sinnvoll zu wissen, wie dieser überhaupt idiomatisch auf Englisch heißt, nämlich closing credits. Konsequenterweise ist der Vorspann, die sogenannten opening credits.

z.B.:

Dude, the opening credits in this movie are almost longer than the movie itself.

Condominum – eigentümlich

In München sprengen die Preise von Eigentumswohungen jedes bisher bekannte Ausmaß, was Sie im Englischen idiomatisch mit only the sky´s the limit wiedergeben können.

Der idiomatisch richtige Ausdruck für Eigentumswohung ist in der britischen Variante free hold flat, in der US amerikanischen condo, kurz für condominium.

Urban Vs. Urbane

The E machts. Der kleine aber feine Unterschied am Wortende von urban macht den entscheidenden Bedeutungsunterschied und verwandelt städtisch in höflichrespectively weltgewandt. Alles klar?

z.B.:

The urban devleopment in Munich is pretty scary. (urban = städtisch)

His manners are pretty urbane. (urbane = weltgewandt)

Says Hi – schöner Gruß auf Englisch

Die offizielle Art auf Englisch jemandem einen schönen Gruß auszurichten keep my regards to somebody, ist altbacken und wird wahrscheinlich nicht einmal mehr von Prinz Charles verwendet. Heutzutage ist die übliche Art sich schön grüßen zu lassen: says hi.

z.B.:

schöner Gruß von Papi = Daddy says hi