Author Archives: andergast

Horn Idioms

Wer sich im Deutschen ins Bockshorn jagen lässt, der ist vielleicht etwas schreckhaft. Auch im Englischen sind Redewendungen, die mit dem spitzen Körperauswuchs zu tun haben sehr gängig:

To take the bull by the horns, heißt genau wie im Deutschen, den Stier bei den Hörnern packen.

To blow your horn heißt ebenso, genau wie in Deutsch ins Horn stoßen, also angeben.

z.B.:

I don´t know if I should believe Gary he always blows his horn.

To horn in on sombody oder something, bedeutet sich ungebeten einmischen.

z.B.:

You can´t just horn in on our party, you´re not even invited.

To be on the horns of a dilema, bedeutet so richtig in der Patsche sitzen.

z.B.:

This time around we´re really on the horns of a dilemma.

MIST – neblige Staaten

Die Manie der US-Amerikaner alles Mögliche in Akronyme zusammenzufassen, macht auch, oder besonders vor wirtschaftlichen Themen nicht halt. So gibt es neben den BRIC-Staaten (Brasil, Russia, India, China) jetzt auch die MIST-Staaten (Mexico, Indonesia, South-Korea, Turkey). Zum Glück heißt mist auf Englisch etwas anderes als auf Deutsch nämlich Nebel. Hoffentlich soll das keine Anspielung auf einen mutmaßlich nebulösen Charakter der in den MIST-Staaten ansässigen Industrie-, bzw. Handelsunternehmen sein.

Bird Idioms – vogelfrei

Gefiederte Wirbletiere können nicht nur schön singen und bestechen durch ein reichhaltiges Gesangsrepertoire, sondern leisten auch einen substantiellen Beitrag zu Steigerung der Farbenfreude in der englischen Umgangssprache.

The bird´s eye view stellt Englisch lernende Teutonen noch vor keine großen Probleme, während der englische Taube auf dem Dach the bird in the bush ist.

z.B.:

Better take what you can get. One bird in hand is worth two in the bush.

Auch im Englischen gesellt sich gleich und gleich gerne:

Birds of one feather flock together.

Während man im Deutschen zwei Fliegen mit einer Klappe schlägt, heisst es im Englischen:

To kill two birds with one stone.

Auch im Englischen zeigt sich ein Mangel an Appetit dadurch, dass man wie ein Vogel isst:

She wants to become a model, that´s why she´s eating like a bird.

Leider traut man Vögeln im Englischen aufgrund ihres eher verminderten Gehirnvolumens intelektuell eher weniger zu, weswegen man jemanden mit geringerer Intelligenz birdbrained nennt.

z.B.:

John´s new girlfriend is really pretty, but isn´t he also a little birdbrained.

Hut Vs. Hoot Vs. Hat

Hut heisst auf Englisch Hütte, während der deutsche Hut seine anglophone Entsprechung in hat hat. Hoot ist der Ruf einer Eule, oder allgemein Geschrei, bzw. Gehupe. Ein hooter ist deswegen konsequenterweise im US-amerikanischen Englisch eine Eule.

Hooters ist auch der Name einer amerikansichen Restaurantkette, deren Bedienungen sich besonders aufgrund der Prominenz ihrer sinus mammarum auszeichnen.

Hat Idioms – Hut ab!

Obwohl Angela Merkel im Urlaub mit Basecap gesichtet worden ist, sind Hüte als Kopfbedeckung nicht nur bei orthodoxen Juden beliebt. Auch die englische Umgangssprache, mag genau die deutsche, nicht auf dieses klassische Kleidungsutensil mit Krempe verzichten:

Genau wie im Deutschen kann man auf Englisch seinen Hut essen, wenn man von der Wahrscheilichkeit einer Sache nicht besonderes überzeugt ist:

z.B.:

If this plan works out, I will eat my hat.

Wenn man jemandem die Tour vermasselt, kann man im Englischen ebenso den Hut benutzen: to knock something into a cocked hat.

z.B.:

The weather knocked our holiday plans into a cocked hat.

Wenn jemand geistig nicht besonders reich beschenkt ist, dafür aber über umso mehr finanzielle Ressourcen verfügt, kann man im Englischen sagen. He wears a ten-dollar hat on 5-cent head. Im Deutschen könnte man dafür sagen: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.

z.B.:

He got rich because he was lucky, not because he was smart. He wears a ten-dollar hat on a five-cent head.

Dumbbell – Dumpfglocke

Fitness ist in und auch wenn man bei den Gestalten, die sich in einschlägigen Studios abmühen, oft den Eindruck hat, dass es eigentlich schon zu spät ist, zählt doch der Wille für das Werk. Im Englischen ist ein Fitnesstudio das sogennannte gym, kurz für gymnasium, was der eigentlichen altgriechischen Bedeutung des Wortes(γυμνάσιον) entspricht, also nichts mit einer weiterführenden Schule für die zukünftigen geistige Eliten Deutschlands zu tun hat.

Wenn Sie also in einem solchen englischen gym idiomatisch zur Hantel greifen wollen, greifen Sie mit handle voll daneben. Handle heisst nämlich auf Deutsch Griff, sowie in door handle=Türgriff.

Die deutsche Hantel ist im Englischen die sogenannte dumbell,(dumb=taub, bell=Glocke) was sich wohl auf die runden, an Schellen erinnernde Enden dieses Sportgerätes bezieht.

Dumb kann auf Englisch nicht nur taub bedeuten, sondern auch dumm, weswegen dumbbell im US-amerikanischen Englisch auch die wenig schmeichelhafte Bezeichnung für einen vermeintlich geistig nicht so begabten Zeitgenossen ist.

Eye Vs. Ei

Das deutsche Ei hat seine anglophone Entsprechung nicht in eye, was nämlich Äquivalent für das menschliche Sehorgan, sprich Auge ist. Das deutsche Ei hist im Englischen  Skandinavischen Ursprungs und heisst egg.

My black eyed boy ist also nicht der Junge mit den schwarzen Eiern.

Dinner Vs. Diner

Im Englischen liegt der Teufel, wie so oft, im Detail. Je nachdem, ob Sie den Begriff des Titels mit einem N, oder mit Konsonantenverdoppelung schreiben, erfährt das Wort einen entscheidenden Bedeutungsunterschied:

Dinner ist im amerikanischen Englisch das Abendessen, und im britischen Englisch auch ein Abendessen, jedoch zu besonderem Anlass und in gehobener Atmosphäre (Kerzenlicht, Silbersbesteck, Stoffservietten usw.) Das normale Abendessen heisst im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland supper, nicht zu verwechseln mit der deutschen Suppe. What do you want for supper bedeutet nicht, welche Art Suppe möchtest du haben, sondern was willst du zu abend essen.

Ein Diner ist ein Imbiss, oder im amerikanischen Englisch der Speisewagen.

Upstart Vs. Start -Up – existentieller Emporkömmling

Hartz IV und Dauerarbeitlosigkeit treiben viele Frustrierte in die Notlage selbst Unternehmer zu werden. Not macht eben erfinderisch und wird dann zur Tugend. Und wenn wir jetzt alle Clichés durchhaben, können wir uns auch der Erklärung der Begriffe der Überschrift widmen:

Ein Start-Up ist eine Existenzgründung, während ein Upstart ein Emprokömmling auf gesellschaftlicher Ebene ist.

Sex Idioms – darauf haben alle (Männer) gewartet

Man sagt, dass das männ(sch)liche Gehirn gerne und oft an Sex denkt. Der Forpflanzungstrieb ist der stärkste im M(ä)enschen, was die Tatsache beweist, dass das Wort Sex, der am meisten gegoogelte Begriff im Internet ist. Unverständlich, dass es er es in der englischen Umgangssprache nur zu zwei gängigen Redewendungen gebracht hat. Eine davon jedoch erklärt diesen Sachverhalt ein wenig: No sex we´re British ! Der Slogan unstreicht die puritanische Prüderie, die noch bis in die Sechziger im Vereinigten Königreich vorherrschend war, und das Fortbestehen des Inselvolkes genauso rätselhaft machte, wie die Vermehrung der Schlümpfe.

Die zweite Redewendung, better than sex, zeugt jedoch vom Genießer-, Kennertum der Materie, also ein echter Fortschritt von No sex we´re British. Tja, unsere Inselnachbarn ein Volk voller Widersprüche und Rätsel.