Author Archives: andergast

Bad Things Come in Threes – three things you should´t say to a policeman

Police officers are not stupid. At least they get psychological training. In order to make you feel guilty beforehand and make you  spell out it  yourself, they always ask you what legal transgression you might have committed. Don´t buy into their scheme. Here are three standards that will put a lid on any overzealous law enforcer.

Police officer: Can you imagine why I stopped you?

Answer:

  • because I have more horse power than you?
  • because I graduated from high school, and don´t have to wear a uniform to feel self-confident?
  • because you ran out of doughnuts and you´re on depression induced by low blood sugar ?

vocab tips:   legal transgression = Gesetzeswidrigkeit, overzealous = übereifrig, to put lid on someone = jemanden zum Schweigen bringen

Cook vs. Cooker vs. chef- köcheln

Zuviele Köche verderben den Brei auch im Englischen (too many cooks spoil the broth), besonders, weil die Fettnäpfchengefahr für deutsche ESL Lernende in diesem Zusammenhang besonders groß ist.

Cook ist kein Seeräuber, sondern der schnöde Koch, und der englische cooker ist der deutsche Herd. Interessant wird es bei einem der Urväter der falschen Freunde (Begriffe mit hohem Verwechslungspotential, weil in beiden Sprachen ähnlich, aber mit komplett unterschiedlicher Bedeutung), nämlich chef, der im englisch Koch bedeutet, also mit dem deutschen Chef nichts an der Kochmütze hat, der auf Englisch wiederum boss heisst. Alles klar?

Figure vs. Figurine

Sie wollen eine gute Figur machen auch auf Englisch, dann müssen Sie besonders bei den beiden Begriffen der Überschrift aufpassen, denn figurine ist das kleine Figürchen, das bei Oma Müller auf dem Kaminsims steht, und um das elegant herumgeputzt wird. Auf Deutsch: Nippes.

Die gute Figur ist auch im Englischen a good figure, aber Vorsicht: figures sind Zahlen, wie zum Beispiel in sales figures = Verkaufszahlen.

German Straightforwardness – when Fritz is talking turkey…

Knowing a language perfectly with respect to grammar and pronunciation is no guarantee to blend in with the natives unnoticed. A language is not only pure means of communication, but also expresses the speakers cultural background and mindset.

According to from which country your dialog partner comes from, he does not only want to get his message through, but also wants to communicate his personality. English as the world´s communication tool No. 1, in the meantime, reminds me of the Babel Fish, responsible for many intercultural Tsunamis, its users not being aware of the fact that knowing the language alone, does often not suffice.

The Germans famous for beer and cars, are also notorious for their direct way of communication.
While a Spaniard would require a pretext of half an hour, why you would not want to meet up for a beer, a German would just say “NO” and considering “I don´t have time“ enough reason for this harsh turn down.

In order no to be offended, keep in mind that the Germans love efficiency. While for a Brit it is not enough just to get his message through and fritters half a day away in small talk and unsubstantial banter, your standard issue Fritz loves to gets his things done and does not feel the need not be forcefully witty and to apologize for rejection. Neither does he take it personally when the tables are turned on him in this respect.

What can freshen up an international meeting more than a Germans direct negativity and straightforward questions that make all participants squirm with embarrasment? It´s like a shock therapy and make even the most entrechend opponents losen up.

3 stupid job interview questions with snappy answers

Some of the questions you might be facing in a job interview could be below the waistline:

Q1:Which of the problems with your former boss was the most difficult to handle?

  • A1: There were so many, I don´t really remember.
  • A2: I have a problem with work in general.
  • A3: What´s your problem?

Q2: Tell me about a time when you had fun at work.

  • A1: When I was on vacation.
  • A2: When the boss was on vacation.
  • A3: When the boss was on a sick leave.

Q3: What is your biggest weakness?

  • A1: Why is everybody against me?
  • A2: I´m too sensitive, please stop asking me such nasty questions.
  • A3: I´m weak in general.

Minutes – mehr als nur eine Zeiteinheit

Als ich  noch in der Berufsschule war, gab es dort einen Lehrer für industrielles Rechungswesen mit dem Spitznamen „Magic Udo“. Seine magische Expertise erstreckte sich in erster Linie darauf, Minuten in Stunden verwandeln zu können.

Im Englischen beschränken sich minutes nicht nur auf eine Zeiteinheit von 60 Sekunden, sondern auch auf das Protokoll eines Meetings.

Der Satz „who is in charge of the meeting minutes?“ fragt also nicht danach, wer die 5 Minuten Terrine in der Pause in die Mikrowelle steckt, sondern, sondern nach dem Protokollführer.

Coaster – Bierdeckel auf Englisch

Der Getränkeuntersatz ist im Deutschen schon linguistisch kurios, weil ja eigentlich nicht das Getränk darauf gestellt wird, sondern sein Behältnis. Dass die Bayern im Deutschen eigene Wegen gehen, zeigt sich wieder einmal daran, dass sie aus diesem Utensil kurzerhand einen Bierdeckel machen, wobei sie vergessen, dass ein Deckel eigentlich benutzt wird um etwas abzudecken, wie der Name sagt, und nicht um etwas daraufzustellen.

Genau wie in Deutschland dieser Gebrauchgegestand unentbehrlich ist, um Oma Müllers Massiv Eichenholzmöbel vor Wasserflecken zu schützen, existiert er auch im Englischen als coasterOr slider also wörtlich: Bierrutscher, wenn Sie so mögen. Eine, sich an die bayrische Version anhzulehenende Variante, scheint die sogenannte beermat zu sein.

Na dann Prost, bzw. cheers.

Breit vs. Bride

Ok Leute, eigentlich ist dieser Fehler unter Eurem Niveau, aber gestern hat ein Kunde von mir gesagt:

It is difficult for me to find shoes because I have bride feet:

Die englische bride ist die deutsche Braut. Das deutsche Adjektiv breit heisst auf Englisch wide.

Ok, manchmal muss man ein wenig breit sein, um zu heiraten, aber im Englischen bitte aufpassen.

Fifty Shades of Grey – von Paddeln und Peitschen

Nun ist also das letzte Tabu gefallen und der Roman Fifty Shades of Grey hat Sado-Maso jetzt auch  in deutschen Schlafzimmer salonfähig gemacht. Damit einhergehend, können deutsche Newcomer Lack-, und Lederfans nun auch mit einen völlig neuen Set an Anglizismen um sich werfen:

Flogging beispielsweise ist die Behandlung, die man ehedem Zugtieren zukommen ließ, um ihre Gangart zu beschleunigen und die jetzt herkömmliche Zärtlichkeiten ersetzten soll, nämlich: auspeitschen.

Ein paddle ist kein Paddel, obwohl es in seiner Form sehr daran erinnert, sondern eine einem Tischtennisschläger nicht unähnliches Utensil, das benutzt wird, um den passiven Teilenehmer in die Zeit zurückversetzen, als es noch Hiebe gab, wenn man nicht artig war.

Dem unbedarften Beobachter dieses Trends drängt sich die Frage auf: Braucht man das wirklich?

Bitte auch beachten, dass im amerikanischen Englisch grey mit e geschrieben wird, während das britische Englisch a bevorzugt, also gray.