Author Archives: andergast

Grab Some Z’s – Schnarchzapfen

Z ist nicht nur der letzte Buchstabe im Alphabet, darin macht auch das Englische keine Ausnahme, sondern auch Gegenstand einer interessanten Redewendung.

To grab some Z’s heisst auf Deutsch so etwas wie ein Nickerchen machen. Der Ausdruck hat seinen Ursprung in der Tatsache, dass in Cartoons Figuren, die sich eine Mütze Schlaf gönnen, in der Sprechblase mehrere Z’s von sich geben, was wohl lautmalerisch ein Schnarchen illustrieren soll.

z.B.:

Hell, I’m tired I need to grab some z’s.

Polish up Your Polish

Identical English words with different meaning are your everyday pitfalls for ESL (English as a second language) learners. In this example, the noun, or adjective Polish, as identifier for everything from Poland, is at least capitalized and can, therefore, easily be distinguished from the verb to polish. Also the pronounciation is different: Polish \ˈpō-lish\ as opposed to polish \ˈpä-lish\.

Simple Present vs. Present Progressive

Let’s see how good your command of English tenses is. Pick the right option:

1.) I ……………… football now.

a.) am playing b.) play c.) playing d.) plays

2.) He always…………….beer.

a.) is drinking  b.) drink c.) drinks d.) drinking

3.) Normally we…………….. to school by bus, but this week, we……………by train.

a.) go; goes  b.) are going; are going c.) go, go d.) go; are going

4.) John’s son………………law.

a.) study  b.) studies  c.) is studying d.) studying

5.) Every moring he……………..ten miles.

a.) runs  b.) running c.) is running  d.) run.

solution: 1.) a; 2.) c ; 3.) d; 4.) c; 5.) a;

From Dusk Till Dawn – mir dämmerts

Die englische Sprache unterscheidet zwar nicht wie die deutsche zwischen Morgen-, Abend-, und Götterdämmerung, aber es macht einen Unterschied, ob die Sonne auf-, oder untergeht.

Spätestens seit Tarrantino´s Gruselschocker From Dusk Till Dawn sind Abend-, bzw. Morgendämmerung auch in Deutschland ein Begriff.

Wenn es einem in Englischen dämmert, bedient man sich logischerweise der Morgendämmerung: it dawned on me.

American Slang II – Dating

So there she was, my supposed hook-up. Although she was not totally airbrushed, you could tell that she had spent hours painting herself up like an Indian on the warpath. Although I had put on my best duds, you could tell that she thought of me as a geek, which I am. Well, after getting our bearings we kind of dug each other, and started making out and had a go at the good old tonsil hockey right in the movie theater. But when I wanted to get to 2nd base, she pulled the old limp act, letting me know that the show was over. Well, after akward exchanges of fake promises, we split with no hard feelings.  I my opinion she was thinking of herself as some drop-dead-gorgous maneater that was to good for me. Well, I my opinion she was not girlfriend material either.

hook-up = date, often arranged by a third party

airbrushed = perfectly styled

painted up like an Indian = excessive use of cosmetics

duds = clothes

geek = socially challenged person

to get one´s bearings = to check something out

to dig something = like

to make out, play tonsil hockey = kissing including tongue

2nd base = male exploration of female body including breasts

limp act = passive aggressive reation of a woman in the face of male sexual overeagerness

drop-dead-gorgeous = very attractive

maneater = woman with many lovers

girl friend material = potential long-term partner for a relationship

Was Engländer sagen und meinen…

Oft glaubt man verstanden zu haben, was der Englisch sprechende Gesprächspartner gerade von sich gegeben hat, aber an dessen Reaktion merkt man, dass da doch Einiges nicht so richtig angekommen ist.

Das liegt vielleicht nicht einmal unbedingt daran, dass Ihr Englisch schlecht ist und Sie Ihre Vokablen nicht können. Ein Sprache zu beherrschen heisst nicht nur, ihren Wortlaut zu verstehen, sondern bedeutet vielmehr auch, in ihrer „interkulturellen Grammatik“ bewandert zu sein.

Besonders Briten sind die Großmeister der indirekten Andeutung. Während das deutsche Konversationsmodell auf Effizienz geeicht ist und die Dinge beim Namen nennt, bevorzugen die Briten einen eigentümlichen Konversationsstil, mit allerhand  Zweideutigkeiten.

Englisch Deutsche Übersetzung
Could do…. Wenn uns nichts anderes übrig bleibt…
I will do my best… Leck mich…
I’ll keep that in mind… Vergiss es…
By the way there’s something I would like to look into with you quickly… Stell Dich auf eine lange Sitzung ein…
This is surely an interesting proposal… So ein Schwachsinn…
Can I also say somthing? So wird es gemacht, kein Widerspruch…
With all due respect… So ein Blödsinn…
We should see each other for a lunch meeting tomorrow… Wenn es sich nicht vermeiden lässt, können wir uns morgen zum Mittagessen treffen…
Yes, I heard what you said… Ich hab gerade nicht zugehört…

Bark Idioms – gut gebellt ist halb gewonnen

Der Hund ist, zumindest in Deutschland, noch immer der beste Freund des Menschen. Und während Amerikaner ihre Hunde, wenn Sie mal schlecht drauf sind, schon mal kurzerhand zum Psychologen schicken und ihnen Antidepressiva verabreichen, dienen sie Asiaten als Grundlage für leckere Spezialitäten (Hund-Tun-Tang). Auch die Kommunikationsform des Menschenfreundes, Gebell, ist nicht für jedermann ein Genuss. Dennoch gibt es auch im Englischen einige Redewendungen, die das nicht immer angehmene Vierbeinersprech von Waldi, zum Mittelpunkt haben:

his bark is worse than his bite = bellende Hunde beissen nicht

z.B.: This guy is all talk, his bark is worse than his bite.

to bark up the wrong tree = an der falschen Adresse sein

z.B.: If you think I will clean up this room for you, you´re barking up the wrong tree.

Beware: bark kann als Substantiv auch die Baumrinde bedeuten.