Author Archives: andergast

DIN A 4 auf Englisch – The US – Letter Format

Obwohl sogar die Briten ihren Stolz heruntergeschluckt haben und mittlerweile nicht mehr in Fuß, Zoll und Unzen rechnen (vielleicht schaffen sie es sogar irgendwann einmal auf der richtigen Seite Auto zu fahren), tun sich US-Amerikaner noch immer schwer mitteleuropäische Standards zu akzeptieren.

Entsprechend wird man in einer amerikanischen Papierwarenhandlung das DIN A 4 Fomat lange suchen. Wenn Sie also etwas Entsprechendes in einem US Büro benötigen, fragen sie nach dem: US letter format.

Wissenswert – Briefformat US Letter / DIN A4
• Das üblichste Briefpapierformat in US Amerika ist das US-Letter Format mit den Abmessungen 8.5 x 11 inches (215.9 x 279.4 mm). Es ist also ein wenig breiter, und kürzer, als das in europäischen Ländern gebräuchliche Briefformat A4 mit 8.3 x 11.7 inches (210 x 297 mm).

To Be in The Driver’s Seat – Machtspiele

To be in the driver’s seat – Bedeutung Deutsch

Mit der Einführung der Fernbedienung für TV-Geräte als Zepter der häuslichen Macht, möchte man meinen, dass es klar ist welchen Symboles man sich bedienen sollte, um Ausdruck zu verleihen, wer am längeren Hebel sitzt. Jedoch beruft sich die englische Umgangssprache eines älteren Gebrauchsgegenstandes um klar zu stellen, wer das Sagen hat: das Auto

to be in the driver’s seat = am längeren Hebel sitzen

for example:

He may act like he’s the one in charge, but in reality it’s me who’s in the driver’s seat.

Cop – Word Origin

Cop – word origin

The identifier „Cop“ for a police officer is ubiquitious in US-TV-crime shows. Not all watchers, however, may know what it acutally stands for.liftarn_Old_police_baton

The term Cop is an abbreviation for „constable of peace„. The word „constable“ itself has Latin roots meaning something like „the guy with the stick„. (cum stabulum)
Stick referring to a policeman’s baton which in UK still is the only weapon to enforce law and order. In the US, however, nowadays it doesn’t serve much more than as a symbol of power.

 

 

 

 

picture:

To Blitz – das etwas andere Donnerwetter

Die Vorliebe der englischen Sprache deutsche Vokablen als Lehnwörter zu übernehmen ist nicht nur eifrigen „Englisch für alle“ Lesern bekannt. Die sich daraus ergebenden Stilblüten haben schon so manchem Englisch als Fremdsprache Lernenden ein Bein gestellt.
Ein Begriff dieser Kategorie ist das englische Wort „to blitz„, das leider mit der naheliegenden elektrischen Entladung eines Gewitters eher wenig zu tun hat. „To blitz“ heißt „jemanden überfallen“ und hat seinen Ursprung in einer wenig ruhmreichen Epoche der deutschen Geschichte und der Vorliebe der Briten dafür, nämlich in dem Wort „Blitzkrieg„.

Der Gewitterblitz heißt im Englischen „flash“, und von der Polizei geblitzt zu werden bedeutet in englischsprachigen Ländern wenig spektakulär „to be caught speeding„.