Author Archives: andergast

The City of London – mehr als nur eine Extrawurst.

Im streng historischen Sinn besteht der Unterschied zwischen city and town darin, dass eine city immer Bischofssitz sein, also damit auch eine Kathedrale beherbergen musste.

Gegenwärtig gibt es im Vereinigten Königreich 66 Cities, wobei regelmäßig ein Wettbewerb stattfindet, bei dem sich Städte um dieses begehrte Namensattribut bewerben um dadurch das Prestige ihrer Stadt aufzuwerten. Im letzten Wettbewerb 2002 stiegen Städten mit so klanvollen Namen wie Newry, Newport, Lisburn and Preston zu Citystatus auf.

Die City of London jedoch, obwohl sie gleich zwei Kathdralen besitzt (St. Paul, Westminster), ist älteren Ursprungs und geht bis auf die Römer zurück, die den Stadtkern von London mit einer Stadtmauer umgaben, die die Angeln und Sachsen, Wilhelm den Eroberer, und sogar die Wikinger überdauerte, und der City of London dazu verhalf, sich stets vorteilhafte Extrakonditionen herauszuhandeln.

Auch heute nicht ist die City of London wie ein Staat in der Stadt, nicht ganz so mächtig und geheimnisvoll wie der Vatikan, jedoch mit eigenem Freimaurertempel, eigenem Bürgermeister, eigener Verwaltung und einer eigenen Polizei.

Why Are Hollanders Called Dutch in English – Deutsche Holländer?

Die Niederlande sind nicht nur berühmt für ihre legere Drogenpolitik, Genobst und ihren Käse, sie stellen auch Englisch lernende Deutsche vor Probleme.

Die Bewohner der Niederlande (The Netherlands) heißen auf Englisch nämlich The Dutch. Wenn Sie jetzt vermuten, dass dies so ähnlich klingt wie deutsch, und damit zusammenhängt, liegen sie goldrichtig, auch wenn das so manchen Goudafreak die Nackenhaare aufstellen wird.

Der englische Term Dutch hat seinen Ursprung in der Tatsache, dass die englische Sprache stark von germanischen Einwanderern zur Völkerwanderungszeit beeinflusst worden ist. So übernahm die englische Sprache die germanische Bezeichnung Duits, für den germanischen Stamm der Friesen, auch gleich für die Niederländer. Daraus entwickelte sich dann später das Wort „Dutch„.

Vorsicht auch bei dem Term Niederlande. Die Niederlande schließen historisch gesehen auch Belgien mit ein, während sich der Ausdruck Holland eigentlich nur auf zwei der zwölf Provinzen des Königreiches der Niederlande bezieht.

Bizarr wird es, wenn sich diese Phänomen umkehrt. Denn die Einwanderer deutscher Abstammung in Pennsylvania werden als Dutch bezeichnet, obwohl sie eigentlich gar keine Holländer sind.

Ayrton Senna – 10 Pfund schwer

Eifrige Englisch für alle Leser wissen, dass sich besonders die Londoner um die Exzentrik der Inseleuropäer verdient machen, wenn sie ihren lokalen Dialekt sprechen.

In den  USA werden Geldscheine beispielsweise nach den Präsidenten benannt , die auf ihnen abgebildet sind. So ist zum Beispiel ein Benjamin Franklin eine hundert Dollar Note, ein George Washington ein Ein Dollarschein.

z.B.: Don´t give me any of those George Washingtons, I want some of them Benjamin Franklins.

Im Straßenslang Londons jedoch, ist ein Zehn Pfund Schein ein „Ayrton Senna„. Warum? Weil es sich auf „Tenner“ reimt. Logisch, zumindest für eine Nation die Pommes Frites mit Essig ertränkt und auf der falschen Seite Auto fährt. Eine Fünf Pfund Note ist demzufolge eine „Goddiva„, weil reimt sich auf Fiver.

All Greek to Me – von böhmischen Dörfern auf Englisch

Wer sich die Finanzpolitik Griechenlands anschaut, mag verstehen, dass im Englischen, alles griechisch wird, wenn man nur noch Bahnhof versteht.

That´s alle Greek to me, ist die englischsprachige Entsprechung des böhmischen Dorfes.

Jedoch existierte diese Redensart schon vor der Finanzkrise, weswegen diese sich wahrscheinlich nicht auf undurchschaubare Finanztricks bezieht, sondern auf komplizierte Gedankengebilde der griechischen Philosophen, zu einer Zeit, als Griechenland noch eher für seine Kultur bekannt war.

z.B.:

Do you understand the new operating system? It´s alle Greek to me, man. I can´t get it going.

Will Future – dein Wille geschehe

Eifrige Englisch für alle Leser wissen, dass im Englischen ganz besonders auf grammatikalische Korrektheit geachtet wird, wenn man an die Zukunft denkt. Die englische Sprache ist sehr zukunfstreich und verfügt gleich über vier Möglichkeiten dieser Ausdruck zu verleihen. Eine davon ist das Will Future, mit dem besonders Deutsche Englisch Lernende immer wieder auf Kriegsfuß stehen.
Das englische will heisst nicht wollen, sondern wird als Hilfsverb für das Futur verwendet. Also:

I will play, heißt demzufolge nicht ich will spielen, sondern ich werde spielen.

The Will Future wird im Englischen verwendet, wenn es sich bei der Satzaussage um einen spontanen Entschluss handelt:

I will help you with the bags. (Es ist keine PlanungOr Vorüberlegung notwendig, um jemandem mit den Einkaufstüten behilflich zu sein.)

Weiterhin kommt das Will Future zum Einsatz, wenn der Satz durch Verben oder Adverben der Meinungsäußerung eingeleitet wird: u.B: think, hope, suggest, presume, probably, likely, presumably etc….

Schließlich bedient sich die englische Sprache des Will Future, wenn man auf Ereignisse in der Zunkuft selbst keinen Einfluss hat:
z.B.: It will change, the weather will be great….

To Cook the Books – von frisierten Büchern

Manchmal sehen sich Unternehmen gezwungen die Zahlen in ihren Bilanzen zu ihren Gunsten ein wenig abzuändern.
Diese Praxis gibt es in Deutschland, genau wie anglophonen Ländern, obwohl die umgangssprachliche Redewendung in diesem Zusammenhang, aus zwei vollkommen verschiedenen Bereichen kommen.
Wo in Deutschland die Bücher frisiert werden, werden sie in englischsprachigen Ländern gekocht.

to cook the books = die Bücher frisieren.

z.B.:

During the financial crisis practically every bank cooked their books.

To Shylock – klassischer Wucher

William Shakespeare ist nicht nur wegen seiner Herkunft ein wenig misteriös, sondern auch wegen der teilweise antisemitischen Haltung seiner Stücke. Der englische Schauspieler Willam Shakespeare hat angeblich nur als Fassade und Ventil für die künstlerische Ader des Geliebten der damaligen Königin Elisabeth I., Edward de Vere, herhalten müssen. Jedoch wusste de Vere nicht, dass er selbst wiederum  der uneheliche Sohn der Königin war, der aus einer anderen Liebschaft stammte. Und wäre das noch nicht genug Patchwork, hatten die beiden Turteltauben nochmals männlichen Nachwuchs. Ein solch legere Famlienpolitk erklärt vielleicht, warum die Dinge im Vereinigenten Königreich ein wenig anders sind als auf dem Rest der Welt.

Shakespeares antisemtische Haltung offenbart sich besonders in seinem Werk „der Kaufmann von Venedig“ (The Merchant of Venice), in dem der aggressive Wucherer Shylock, alle Vorurteile repräsentiert, die man gemeinhin mit dem auserwählten Volk verbindet.

In der Schlüsselszene des Stücks, besteht Shylock darauf, ein Pfund Fleisch aus dem Körper eines Schuldners herauszuschneiden, das dieser aus Mangel an Wertgegeständen, als Sicherheit angeboten hat. So viel zum Thema Kreditkrise.

In der englischen Umgangsprache wird deswegen das Verb „to shylock“ verwendet, wenn jemand zu sehr ungünstigen Bedingungen für den Kreditnehmer, Geld verleiht.

z.B.:

This banker really is in the shylock business, I don´t know how to pay back my interest, let alone the principal.

Mit Liebe dem Lernen den Schrecken nehmen

Die moderne Hirnforschung hat herausgefunden, dass unser Körper diesselben Botenstoffe, nämlich Adrenalin und Noradrenalin, dazu benutzt, Erinnerrungen in unserer Hirnrinde abzuspeichern, die auch bei Sex oder Stress ausgeschüttet werden.
Was einleuchtet: Sie können sich sicher an ihren ersten Kuss erinnern, an ihre erste Englischstunde wohl weniger, außer sie war mit einem traumatischen Erlebnis verbunden. Wir können unserem Gedächtnis gewaltig auf die Sprünge helfen, indem wir die Lernsituation emotional aufwerten.
In der Praxis würde das dann so aussehen, dass Sie wenn Sie am Bungeeseil hängen, oder bei Ihrem nächsten Schäferstündchen, ein Band mit Englischvokabeln im Hintergrund laufen haben. Das ist natürlich nicht wirklich eine Option.
Im Idealfall lernen wir eine Fremdsprache am Besten von unserem muttersprachlichen Lebensabschnittspartner. Jedoch  können wir unserern Körper auch einer Art Eustress (gutem Stress) aussetzen, indem wir Sport treiben oder ein intensives Naturerlebnis genießen. Dies ist hormonell gesehen für unserern Körper, in abgemilderter Form, dasselbe. Also bei der nächsten Joggingrunde MP3 Player mit Englisch eingepackt, oder machen Sie mit Ihrem Englischlehrer einen Wanderausflug. Ihre Englischkenntnisse werden zusammen mit Ihrem Glückshormonhaushalt durch die Decke gehen.

Signs of The Zodiac – englische Sternzeichen

Esoterik ist in, und besonders die weibliche Abart der Spezies Mensch, fühlt sich besonders angezogen von der Magie des Übernatürlichen. Wer immer für das schöne Geschlecht unterhaltsam sein will, muss versiert sein in dieser Thematik, denn die Schuhgröße des letzen Bundesligatorschütenkönigs ist für die meisten Frauen nicht wirklich interessant.
Der Mann von Welt muss damit rechnen spätestens nach zehn Minuten einer Konversation, nach seinem Sternzeichen gefragt zu werden. Damit auch im Englischen in dieser Beziehung nichts schiefgehen kann. Hier ein kleines Survival Kit:

Aries / The Ram / Widder
Taurus /The Bull / Stier
Gemini /The Twins / Zwilling
Cancer /The Crab / Krebs
Leo / The Lion / Löwe
Virgo / The Maiden / Jungfrau
Libra /The Scales / Waage
Scorpio /The Scorpion / Skorpion
Sagittarius /The (Centaur) Archer / Schütze
Capricorn / „Goat-horned“ (The Sea-Goat) / Steinbock
Aquarius / The Water-Bearer / Wassermann
Pisces /The Fish / Fische

Sternzeichen Englisch

Pushing 40 – Drückerkolonne

Wenn Sie im Englischen 40 pushen, bedeutet das nicht, dass Sie noch 40 Klingeln putzen müssen oder 40 $ abdrücken müssen. Wenn Sie jemanden nach seinem Alter fragen, und diese Person anwortet mit pushing 40, bedeutet das, dass sie ein Mitdreißiger ist und sich damit 40 und gefährlich ihrer Midlifecrisis nähert.

Pushing daisies (daisy=Ganseblümchen) jedoch, bedeutet, dass man sich die Radieschen von unten ansehen kann.