Author Archives: andergast

Bear Idioms – Bärendienst

Bären sind dadurch, dass auch Ottonormalverbraucher an der Börse aktiv geworden ist, mittlerweile jedem Bundesbürger nicht nur vom Tierpark her bekannt. Genauso wie man im Deutschen einen Bärendienst erwiesen bekommen kann, integriert auch die englische Sprache das kuschelige Raubtier in die Umgangssprache:

busy as a hibernating (Winterschlaf halten) bear = nicht besonders aktiv sein

z.B.:Our new apprentice is as busy as a hibernating bear, we will habe to get rid of him.

like a bear with a sore head = üblellaunig

z.B.: Don´t talk to him, he is ill tempered, today he is like a bear with a sore head.

do bears shit in the woods? = frag nicht so blöd

z.B.: Q: Do the Germans build good cars? A: Do bears shit in the woods?

By The Sea vs. at Sea

Wenn Englisch lernende Deutsche den Unterschied zwischen lake und sea gemeistert haben, bleibt noch der Unterschied zwischen am Meer respectively auf See:

Am Meer heißt by the sea.

z.B.:

We make a vacation by the sea every year.

Auf See bedeutet auf Englisch on the sea oder at sea.

I always get sick when am at sea.

Chips vs. Ships

Teile der neuen Bundesländer und auch andere Teile der alten Bundesrepublik, nördlich des Weißwurstäquators, sprechen ein CH am Wortanfang wie SCH aus.

Bei dem deutschen Wort Chemie, das dann zu Schemie vergewaltigt wird, hält sich der Schaden in noch Grenzen.

Wenn Sie jedoch im Englischen die chips zu ships machen, kommen Sie schnell in interkulturelle Seenot.

Drugstore – der etwas andere Drogenladen

Wer schon einmal in den USA war, wird sich vielleicht wundern, dass obwohl Bush sen. schon vor über zehn Jahren den Drogen den Krieg erklärt hat, an jeder Ecke ein Drugstore steht.

Keine Angst, auch die Amerikaner sind stark im Leben ohne Alkohol und Drogen. Ein drugstore ist nämlich ganz unspektakulär eine schnöde Apotheke.

Pickle – keine salzige Hautunreinheit

Wer stressgeplagt oder hormonüberversorgt ist, wird vielleicht in seinem Gesicht eine allergische Reaktion in Form von roten Pusteln feststellen, die im Deutschen gemeinhin als Pickel bekannt ist. Wenn sie jetzt jedoch in England in die Apotheke gehen, um sich ein Mittel gegen pickles zu holen, haben Sie nicht nur einen Ausschlag, sondern auch die Lacher auf Ihrer Seite. Pickles sind nämlich Essiggurken. Der deutsche Pickel heißt auf Englisch pimple. Wenn Sie in diesem Zusammenhang ganz sicher gehen wollen, können Sie auch auf die gute alte acne vulgaris zurückgreifen und acne sagen.

Neck Idioms – einen Hals haben auf Englisch

Genau wie im Deutschen kann man auch im Englischen bis zum Hals in Schwierigkeiten stecken, to be up to one´s neck in misery.

z.B.: I don´t have a red cent to my name, I´m up to my neck in misery.

Die Faust, die Sie im Nacken spüren ist im Englischen der Atem, to have someone breathing down one´s neck.

z.B.: Man, at the moment my boss is really hard on me, he is really breathing down my neck.


Wenn Ihnen im Englischen etwas auf die Nerven geht, ist es ein Schmerz im Nacken, a pain in one´s neck.

z.B.: My sister is a real busybody, she´s a real pain in the neck.

Vorsicht auch beim englischen Hals: Der Hals als solches ist neck, der Schlund throat, der Nacken ist nape.

You’ll Never Walk Alone

Auch wenn die moderne Forschung sagt, dass der Mensch nicht vom Affen abstammt, fällt es schwer diese These aufrecht zu erhalten, wenn man in ein Fußballstadion geht.

Während in Deutschland auch die Intelektuellen unter den Fußballfans Probleme haben, sich Gesänge zu merken, die über Zicke, Zacke, hei, hei, hei, hinausgehen, sind britische Fußballanhänger durchaus in Lage, komplizierteres Liedgut zu meistern.

Das wohl berühmeteste Elaborat dieses Kategorie ist, „You will never walk alone„, von Gerry and The Pacemakers, das ursprünglich die Fans des FC Liverpool für sich beansprucht haben, sich jedoch so großer Beliebheit erfreut, dass es mittlerweile von allen Fußballfans gesungen wird, die sich den Text merken können.

Tierisch sachlich bleiben, auch auf Englisch

Während sich Deutsch als Fremdsprache Lernende Engländer darüber mockieren, dass nur Germanen so kalt und herzlos sein können, ein Kind sächlich sein zu lassen, ist es im Englischen für Tiere durchaus akzeptabel diese mit it als Personalpronomen zu kennzeichnen.

Q: Have you seen the cat?    A: It will have gone out.

Wenn man im Englischen jedoch zu seinem Haustier oder landwirtschaftlichen Nutzvieh ein eher persönliches Verhältnis hat, ist es durchaus  üblich diese geschlechtsspezifisch näher zu definieren. Also diese mit he oder she zu bezeichen.

My dog ist the most faithful creature on this planet. That´s why I love him so much.

Dieses Phänomen kann sich übrigens auch auf Gegenstände ausdehnen, bevorzugterweise, diejenigen, die große Kinder (Männer) als ihre Spielzeuge ansehen: Boote, Motrorräder, Autos, Flugzeuge usw.. Vorzugsweise wir hier das weibliche Personalpronomen der dritten Person Einzahl verwendet, nämlich she and her. Vielleicht bestehen deswegen reiche amerikanische Ehefrauen darauf, dass die Boote ihrer Göttergatten ihren Namen tragen.

My new boat is totally great. I just love her.

While vs. During

Während sich die deutsche Sprache mit einem Wort begnügt, weicht die englische für den Begriff „während“ auf zwei Synonyme aus, die jedoch unterschiedlich gebraucht werden:

While wird benützt um einen Nebensatz einzuleiten, während during wie eine Präpostition nur in Verbindung mit einem Hauptwort verwendet wird:

z.B.

While I was reading comics, the teacher came in.

During lunch break I was reading comics.