Author Archives: andergast

An Act of God – God idioms

Gott hat überall seine Hand im Spiel, so dass auch eingefleischte Atheisten und Agnostiker, wenn auch unbewusst, sich gerne auf ihn berufen; natürlich nur in Redewendungen. Auch in anglophonen Ländern ist Gott in der Umgangssprache allgegenwärtig. Einige Beispiele:

an act of God = höhere Gewalt

he thinks he is God´s gift to women = er hält sich für unwiderstehlich

put your trust in God, and keep your powder dry = Vertrauen ist gut, Kontrolle ist  besser

PS: Als alleroberste Instanz wird Gott im Englischen natürlich groß geschrieben.

God´s Gift to Women ist auch ein Lied mit einem leicht bitteren Unterton einer offenbar amourös enttäuschten Liedermacherin.

God’s Gift To Women
Pale moonlight
Neon-bright
Whispers in the early night

Golden mane
Read ‚The Game‘
Watch them drawn like moths to flame

Studied the practical tactics of pick-ups
Right down to the pitfalls and hiccups
Before you start I say ‚Stop! It’s a stick-up!‘

Used to being the guy that gets the girl
But if we were the last two people in the world
The human race would face extinction
Before I’d get it on, honey
Used to being the guy that gets the girl
Not if we were the last two people in the world
Mister, mister, why haven’t you gone?
If you’re God’s gift to Women then God got it wrong

paramount – tantamount

Zwei Begriffe die wegen ihrer Endung imposant wirken, aber eigentlich ganz alltägliche Bedeutungen haben:

paramount = vorrangig

tantamount = gleichbedeutend

z.B.

In ancient Egypt, for a Pharao it was not paramount to be a nice guy.

Working as an Englisch teacher is tantamount to having a lot of fun.
( I do not mean this ironically)

The Heart Attack Grill

Amerikanische Küche ist bekannt dafür ihre Konsumenten mit großzügigen Mengen von ungesättigten Fettsäuren und kurzkettigen Zuckern zu versorgen. Diese sorgen zwar für einen kurzen Energieschub , belasten und schädigen ansonsten den Organismus nur.

Längst haben McD und Co. erkannt, dass mit systematischer Vergiftung mehr Geld zu machen ist, wenn man einen stark süchtig machenden Wirkstoff wie z. B. Nikotin beifügt, der den Verstand ausschaltet und das limbische System des Gehirns die Kontrolle übernehmen lässt. (Zucker und Fett)

In letzter Zeit sind Fast Food Ketten jedoch dazu übergegangen ihren Produkten den Schrecken zu nehmen, indem sie Diät und Low Fat Versionen ihrer ehemals hochkalorischen Waren anbieten. Ähnlich wie Schokoladenriegeln Rosinen beigemischt werden, um das Gewissen zu beruhigen, kann man jetzt bei einschlägigen Burgerprodukten Tomaten und Salatblätter als Alibi einer gesunden Lebensweise finden.

Zum Glück gibt es noch immer Menschen mit einer gesunden Todesverachtung-, die durch nichts in ihrem Verhalten zu stoppen sind. Diese Zielgruppe spricht der „Heart Attack Grill“ in Arizona an, der an bekömmliche Kost keinerlei Zugeständnisse macht, und dessen Produktpalette u.a. einen in Schweineschmalz herausgebratenen achstöckigen Burger anbietet, der gut 8000 Kilokalorien hat.(„The Quadruple Bypass Burger“). Auch Lightprodukte wird man bei „Heart Attack Grill“ vergeblich suchen. Das Erfolgsrezept dieser Restaurantkett liegt darin, die Qualität das Essens nach Kalorienanzahl, Zucker-, und Fettgehalt zu beurteilen. Eine einfache Gleichung, die das Testimonial auf dem beigefügten Clip mit seinem Leben bezahlt hat.

Playing Safe II / safe and secure

In Deutschland ist alles sicher, in anglophonen Ländern nicht weniger, wohl aber komplizierter. Während Deutsche mit einem Begriff auskommen müssen, gönnen sich Englisch Sprechende den Luxus zwischen safe and secure zu unterscheiden.

Safe wird im Bezug auf Sicherheit, betreffend Umwelt, Arbeitsplatz bzw. Gesundheit verwendet, während secure zum Einsatz kommte, wenn es um den Schutz vor Einflüssen durch eventuell missgünstig gesinnte Personen geht.

z.B. this workplace is safe, our house is secure against burglars

Safety: Sicherheit betreffend höhere Gewalt, Umwelteinflüsse

Secuitiy: Sicherheit vor von Menschen ausgehenden Gefahren

assure – ensure – insure playing safe

Sicherheit ist zur Zeit ein brisantes Thema, das vor allem im Englischen einige Stolperfallen bereithält. Nur um sicher zu gehen:

sicherstellen – to ensure

zusichern – to assure

versichern – to insure

Exercise

1 I would like to ………… you that „Englisch für alle is a great site“.

2 If you transport hazardous goods, you will have to ………. them.

3 To………….that everything will be delivered on time, you will have to check up constantly.

1 assure 2 insure 3ensure

Dank der Kelly Family habe ich Englisch, Spanisch gelernt

Ein Link für alle, die gerne singend Fremdsprachen lernen.

Gott sie Dank halten sich die Iren noch an die Doktrin der katholischen Kirche, so dass die auf Battallionsstärke angewachsene Nachkommenschaft der Kelly Family, es mittlerweile zahlenmäßig leicht mit jedem Kirchenchor aufnehmen kann.

Die Fanpage „Dank der Kelly Familiy habe ich Englisch, Spanisch usw. gelernt“ spricht für das mulitligunale Repertoire und die Vielseitigkeit dieses Familienunternehmens.

check it out:

http://www.facebook.com/home.php#!/group.php?gid=110091269034852

Sure As Schnitzel Or from Douchebag to Deutschbag

Ein Film, der sich bis zur Halskrause in Vorurteilen über Deutsche suhlt, und dabei auch die abgedroschensten Stereotypen aus der Schublade kramt: Beerfest.

Interessant sind einige innovative, wohl extra für dieses cineastische Meisterwerk kreierte Redewendungen, die der Schaffenskraft dieser begnadeten Filmemacher wohl alles abverlangt haben.

1. sure as Schnitzel was wohl heissen soll: darauf kannst Du Einen lassen

2 deutschbag die wortspielhafte Abwandlung des Schimpfwortes douchebag                                                    (=A……loch) in deutschbag

-proof; sicher ist sicher

Die heutige Zeit ist gefährlich geworden. Wann immer man auch seine eigenen vier Wände verlässt, die Gefahren lauern überall. Neben diversen Versicherungen, die vermeintlichen Risiken vorbeugen, sind allerlei Gerätschaften erfunden worden, um Übel abzuwehren.

Während im Deutschen  umständlich unterschieden wird, welcher Art von Risiko vorgebeugt werden soll, (z.B. wasserdicht, oder kugelsicher) beschränkt sich das Englische in dieser Beziehung aus das Suffix -proof.

einige Beispiele:

proof against bribes unbestechlich
proof against fire feuerfest
as proof of zum Beweis von
abrasion-proof adj. [tech.] abriebfest
accident-proof adj. unfallsicher
acid-proof adj. [chem.] säurebeständig
acid-proof adj. [chem.] säurefest
air-proof adj. luftdicht
alkali-proof adj. [chem.] alkalibeständig
alkali-proof adj. laugenbeständig
back-of-hand-proof adj. [tech.] handrückensicher
bend-proof adj. biegesteif
blow-back proof [tech.] rückschlagfrei
blow-back proof [tech.] rückschlagsicher
boil-proof adj. kochecht
boil-proof adj. kochfest
bomb-proof adj. bombensicher
break-proof adj. [tech.] bruchfest
break-proof adj. [tech.] bruchsicher
bug-proof adj. abhörsicher
burglar-proof adj. diebstahlsicher
burglarproof also: burglar-proof adj. einbruchsicher auch: einbruchssicher
burn-out proof adv. [tech.] ausbrennsicher
compression proof [aviat.] druckfest
compression-proof adj. [tech.] druckfest
conscience-proof adj. abgebrüht
conscience-proof adj. ohne Gewissen
conscience-proof adj. ohne Gewissensregungen
damp-proof adj. feuchtigkeitsbeständig
damp-proof adj. feuchtigkeitssicher
draft-proofAE adj. zugdicht
draught-proofBE adj. zugdicht
dust-ignition proof staubexplosionssicher [Brandschutz]
dust-proof adj. staubdicht
earthquake-proof adj. erdbebensicher
escape-proof adj. ausbruchsicher
explosion proof explosionsgeschützt [Brandschutz]
explosion proof [tech.] explosionssicher
explosion-proof adj. [tech.] explosionsfrei
explosion-proof adj. [tech.] explosionsgeschützt
explosion-proof adj. [tech.] explosionssicher
fail-proof adj. [tech.] ausfallsicher
fatigue proof ermüdungssicher

Quelle : Leo

CSI vs CIS – acronyms and no end to it

Wie Sie als fleissiger „Englisch für alle“ Leser wissen, haben Anglophone eine besondere Vorliebe für Abkürzungen (acronyms). Dass dies eine großes Potential für Verwechslungen in sich birgt, ist offensichtlich.

CSI (crime scene investigaton) bedeutet Spurensicherung an einem Tatort

CIS (corprate infra structure) heisst Infrastruktur eines Unternehmes

Pikant, dass das Verwechslungspotential in diesem besonderen Fall eigentlich gar keinen großen Schaden anrichten kann, weil ja während der Finanzkrise, bei einigen einschlägigen Unternehmen die beiden Bereiche nahezu identisch waren.

to cut a rug – ohne Teppichmesser

Wer tanzen kann, hat bei Frauen bessere Chancen, sagt man. Zuerst jedoch müssen Sie jedoch mit der Terminologie klarkommen. Wenn Sie also Ihre Angebete bei der Damenwahl fragt: „let´s cut a rug„, und Sie sich fragen wie Sie aus einem Tanzparkett ein Stück Teppich (rug) schneiden sollen, müsste Ihnen eigentlich klar werden, dass „Sie mehr Englisch für alle“ hätten lesen sollen.

to cut a rug“ ist eine idiomatische Redewendung und heisst etwa so etwas wie „das Tanzbein schwingen“

z.B.: If you can cut a rug, your chances with females will increase significantly.

Für alle, die in dieser Beziehung noch etwas wackelig auf den Beinen sind, ein paar Tanzschritte auf U Tube.