Wer erinnert sich nicht gerne zurück an die Zeiten, in denen wir unseren Eltern mit einem Indianerehrenwort noch hoch und heilig versprechen mussten, dass wir von jetzt an unser Zimmer aufräumen, Hausaufgaben selbständig machen…….
Die englische Entsprechung dieser kindlichen „Versicherung an Eidesstatt“ ist der der sogenannte „pinky swear„.
„Pinky“ ist im US amerikanischen Englisch der kleine Finger, der von den betroffen Parteien zur Bekräftigung des Gelöbnisses verschränkt wird, und es damit rechtskräftig macht.
Im vorherigen Post war Vorletzter das Thema, heute beschäftigen wir uns mit einer vermeintlich besserern, aber ähnlich undankbaren Position: Zweiter = second
Wie unbeliebt dieser Rang ist, zeigt sich an einer Redewendung, die jedem olympischen Gedanken das Feuer ausbläst:
second is first loser = knapp daneben ist auch vorbei
Für die Hungrigen: to have second helpings = einen Nachschlag haben
z.B. The dessert is fantastic, can I have a second helping.
Passivrauchen auf Englisch = second hand smoke
to second-guess something = versuchen etwas vorrauszusagen
z.B. I think I got it wrong, I was only second-guessing.
Second thoughts = Zweifel
z.B. You were so enthusiastic about moving in with your girlfriend, now all of a sudden you have second thoughts.
Erfahrungsgemäß macht die Übersetzung von Vorletzter vom Deutschen ins Englische immer wieder Probleme. Vielleicht, weil es nicht unbedingt eine Position ist, in der man sich gerne wiederfindet.
der Vorletzte auf Englisch = second lastOr next to last
z.B. In the race he came in the second last. Well, at least he finished.
Im Bezug auf zeitliche Gegebenheiten, z.B. vorletzte Woche, muss man sich mit „the week before last week“ behelfen.
Ohne Vokale geht im Englischen nichts. Anders als in z.B. slawischen Sprachen, die durch Konsonantenaufhäufung, für mitteleuropäische Ohren, explosionsartig anmutende Laute produzieren, meidet das Englische besonders Klänge wie zum Beispiel „Ps„. So wird der englische Psychologe, ohne das P am Anfang ausgesprochen: saɪˈkɒlədʒɪst
Das Wort Vokal selbst, birgt für deutschstämmige Englisch Lernende, ein enormes Verwechslungptotential, weil nämlich „vocals“ nichts mit Vokalen zu tun hat, sondern die Gesangsabteilung einer Musikgruppe bezeichnet. Ein Vokal heisst auf Englisch korrekt „vowel„.
Jetzt ein Post für all diejenigen, die gerne im Humphrey Bogart Stil, mit fest verwurzelten Ellbogen, an der Bar sitzen, und mit Weltschmerz im Blick, ins Leere starren. Rauchen darf man ja in seiner Kneipe nicht mehr, aber gegen harte Spirituosen gibt es noch kein Gesetz.
„straight no chaser“ bedeutet „pur„, im Sinne von ohne Verwässerungen, oder Beimischungen, bei hochprozentig alkoholhaltigen Genussmittelgiften.
So könnten Sie, bei Ihrem nächsten USA Aufenthalt, zum Bartender beispielsweise sagen: „Scotch, straight no chaser.“ Mit dieser Ansage stellen Sie nicht nur klar, dass Sie kein Weichei sind, sondern auch, dass Sie idiomatisches Englisch beherrschen.
Einer der meist kopierten Jazz Klassiker heisst übrigens auch so, der Komponist, Theolonious Monk, wollte damit wohl verdeutlichen, dass seine Musik rein und unverfälscht ist.
„Englisch für alle“ Leser wissen, dass viele Ausdrücke der englischen Sprache auch mit viel gutem Willen und Phantasie, nicht ins Deutsche übersetzbar sind. Ein weiteres Beispiel hierfür ist der Ausdruck „it´s a gas„. Wer könnte vermuten, dass dies „es macht Spass“ bedeutet.
z.B. Let´s go to the swimming hall tomorrow, it will be gas.
Jetzt könnte man natürlich konsequenterweise annehmen, dass „Gasbag“ ein Spassvogel ist. Gas = Spass; Bag = Tasche, ergo Spass + Tasche = Spassvogel q.e.d.. Weil aber die Wege des englischsprachigen Herrn wunderbar sind, ist ein „Gasbag“ eine „Plaudertasche„, „Laberhannes„, „Schwätzer“ etc.
Halbgötter in Weiß gegen Rocket Science. Titanen der intellektuellen Elite unter sich. Da heisst es auf der Hut sein, sonst können angekratzte Egos schnell zur beleidigten Leberwurst von Zeppelingröße anschwellen.
Also Vorsicht, auf Englisch ist „Physician“ gleichbedeutend mit „Arzt“ und ein „Phyisicist“ ist ein „Physiker„.
Ausserdem „Hausarzt“ heisst auf Englisch, trotz Dr. House, „familiy doctor„
Dass sich US Amerikaner Europa nicht besonders Ernst nehmen, und man, wenn man seine deutsche Herkunft offenbart, durchaus so etwas zu Antwort bekommen kann wie: „Yeah, I gotta friend in Dubrovnik“, überrascht wohl niemandern mehr.
Der American-Idol Nachwuchsstar Kelly Pickler zeigt aber, im Bezug auf interkulturelle Ignoranz, völlig neue Dimensionen auf:
„Europe that´s a country, I heard of that, they speak French there.“
Mit der Tatsache konfrontiert, dass Budapest die Hauptstadt von „Hungary“ (Aussprache wie „hungry“), antwortet sie verwirrt: „Hungary (hungry)“ that´s a country? – I have heard of Turkey. (wohl in Anspielung auf turkey = Truthahn)
Der Fairness halber muss man aber sagen, dass sich wohl auch die wenigsten Deutschen, bzw. Europäer in der US-amerikanischen Geographie auskennen. Oder wissen Sie, Hand aufs Herz, wie die Hauptstadt von Alabama heisst. (Montgomery)
Interessant an dem Clip ist auch das Gestichel zwischen dem Moderator und Kelly:
Kelly: I´m listening, but am hearing only what I want to hear.
Host: Yeah, when talking to a man, women only want to hear their opinion in a deeper voice.
Für alle Freunde der Grammatik, ein Thema das immer wieder Probleme bereitet. Die Unterscheidung der Verlaufsform der I. Vergangeheit(Past Progressive) und deren einfache Version (Simple Past).
The Past Progressive ist die Progressive form der I. Vergangenheit und wird verwendet um anzuzeigen, dass eine Handlung in der Vergangeheit über einen unbestimmten Zeitraum abgelaufen ist.
Das Simple Past bezieht sich nur auf eine einmalige punktuelle Handlung, die abgeschlossen ist, und für die Gegenwart keine Bedeutung mehr hat.
Beide Zeiten treten gerne in einem Haupt-, Nebensatzgefüge auf, wobei immer das Past Progressive die länger andauernde Handlung markiert, das Simple Past dann diese Handlung punktuell unterbricht.
z.B. When I was reading(Past Progressive), suddenly the phone rang(Simple Past).