The Hair of The Dog – deutsche Bedeutung
Spätestens seit dem Film „Hangover“ ist auch teutonischen Hollywood-Kinogängern bekannt, dass dies die englische Entsprechung für den deutschen Kater (Veisalgia, Nachwirkung einer Alokoholintoxikation) ist.
Weniger bekannt ist die englische Redewendung the „hair of the dog“, was dem Verständnis des fröhlichen deutschen Zechers entspricht, dass man am besten da weitermacht, wo man aufgehört hat, und im Volksmund als „Konterbier“ oder „Reperaturseidel“ bekannt ist.
Jetzt fragt sich der unbedarfte Englisch Nerd, woher jetzt diese bizarre Redewendung kommt.
„The hair of the dog“ ist kurz für „the hair of the dog that bit you„, und stammt von der althergebrachten Methode, jemandem, den ein tollwütiger Hund gebissen hat, ein Haar des Vierbeiners in die Wunde zu legen. Gleiches also mit Gleichem zu heilen. Auf Deutsch: Den Folgen eines Alkoholabusus mit noch mehr Alkohol abhelfen. Na dann, Bier in die Cornflakes und Prost Mahlzeit!
for example:
Man, I’m so hung over, I am going to need the dog hair of the dog to survive this day.
Was ist Dein Rezept für einen Kater. Schreibs mir in die Kommentare!