Let Something Sit vs. Stand Somebody Up

To let something sit heisst im Englischen nicht jemanden sitzen zu lassen, sondern ziehen, Tee zum Beispiel. Unsere inseleuropäischen Nachbarn haben ja eigentlich den Humor für sich gepachtet, jedoch bei der Zubreitung ihre Nationalgetränkts verstehen sie keinen Spass:

  1. The kettle is boiled and water poured into a tea pot.
  2. Water is swirled around the pot to warm it and then poured out.
  3. Teaspoons full of loose tea or tea-bags are then added to the pot. The traditional quantity is one per person and one for the pot.
  4. Freshly boiling water is added to the pot and allowed to brew for a few minutes while a tea cosy is placed on the pot to keep the tea warm.
  5. Milk may be added to the cup either before or after the tea is poured.
  6. A tea strainer is placed over the top of the cup to catch tea leaves and the tea poured through it.
  7. The tea is then given to guests and they can sugar to their taste.
  8. The pot will normally hold enough tea so as not to be empty after filling the cups of all the guests. If this is the case, the tea cosy is replaced after everyone has been served. (Quelle Wikipedia)

To stand somebody up ist jedoch das englische Äquivalent für jemanden sitzen lassenrespectively versetzen.

z.B.: This woman has already stood me up three times, for all I care she can go do whatever she wants, but without me.

Leave a Reply

Your email address will not be published.