Gefiederte Wirbletiere können nicht nur schön singen und bestechen durch ein reichhaltiges Gesangsrepertoire, sondern leisten auch einen substantiellen Beitrag zu Steigerung der Farbenfreude in der englischen Umgangssprache.
The bird´s eye view stellt Englisch lernende Teutonen noch vor keine großen Probleme, während der englische Taube auf dem Dach the bird in the bush ist.
z.B.:
Better take what you can get. One bird in hand is worth two in the bush.
Auch im Englischen gesellt sich gleich und gleich gerne:
Birds of one feather flock together.
Während man im Deutschen zwei Fliegen mit einer Klappe schlägt, heisst es im Englischen:
To kill two birds with one stone.
Auch im Englischen zeigt sich ein Mangel an Appetit dadurch, dass man wie ein Vogel isst:
She wants to become a model, that´s why she´s eating like a bird.
Leider traut man Vögeln im Englischen aufgrund ihres eher verminderten Gehirnvolumens intelektuell eher weniger zu, weswegen man jemanden mit geringerer Intelligenz birdbrained nennt.
z.B.:
John´s new girlfriend is really pretty, but isn´t he also a little birdbrained.