Während Wunderkind als Lehnwort im Englischen gleich bleibt, gibt es andere idiomatische Ausdrücke, die sich im Deutschen und im Englischen gewaltig unterscheiden:
a chinless wonder = jemand aus der Oberklasse, der sich für besonders talentiert hält, aber es nicht ist
z.B.: Forget about this snobbish guy, he´s just another chinless wonder.
a one-hit wonder = Eintagsfliege (als Künstler)
z.B.: This artist is really to be taken seriously, he is no one-hit wonder.
works wonders = Wunder wirken
z.B.: This medecine really works wonders.
a nine day´s wonder = ein schnell vorübergehende Laune
z.B.: This guy´s attempt to learn English was only a nine day´s wonder, now he´s in a Yoga class.
a seven day´s wonder = jemand der nicht gerade durch seine Lernschnelligkeit überzeugt
z.B.: Don´t expect to much of this guy, he´s not exactly a seven day´s wonder.