In Zeiten von spekulationsgetriebenem Unternehmertum ist die zyklisch zerplatzende Profitblase mittlerweile ein allgegenwärtiges Phänomen geworden.
Damit auch auf Englisch die richtige Blase platzt, müssen Sie vorsichtig sein, denn es lauern linguistische Fallstricke, die genauso hinterhältig sind wie die Börsenhaie.
Vorsicht mit dem ähnlich klingenden balze, was mit zerplatzenden Blasen gar nichts zu tun hat, weil es nämlich Feuerschein, respectively Glanz heißt. Wer hat nicht als Jugendlicher zu Bon Jovi´s The Balze of Glory“ gerockt?
Die Blase, die ein menschliches Bedürfnis angeht, heißt auf Englisch bladder.
Wenn Sie nach einer Wanderung wunde Füße haben, dann bekommen Sie blisters.
Und schließlich die Blase, die Ihre Träume vom schnellen Geld zerplatzen und die Hedgefondsmangager sich die Händer reiben lässt, ist die bubble, sowie in bubble gum. (Sie wissen schon, den man aufbläst.)