Den Briten sitzt der Schalk im Nacken und unsere Nachbarn von der Inseln sehen sich selbst als elegante Ironiker, die eine indirekte und auf feinen Andeutungen basierende Form der Kommunikation, dem deutschen auf Effizienz ausgerichteten Modell der Gesprächsführung vorziehen, und deswegen ihre teutonischen Nachbarn, ob ihrer ernsten Weltsicht, mitleidig belächeln.
Ein Begriff der diese Einstellung zur ironischen, verbalen Interaktion im Englischen am Besten beschreibt ist „tongue in cheek„, was auf Deutsch soviel bedeutet „nicht ganz ernst gemeintrespectively mit einem Augenzwinkern„.
Der Ursprung dieser Redewendung kommt von der Tatsache, dass man sich manchmal bei einem ironischen Kommentar auf die Zunge beissen muss, um nicht lauthals loszulachen.