easy does it – warum einfach besser als kompliziert ist

Deutsche lieben es sich kompliziert auszudrücken. Ein deutscher Geschäftsbrief ins Englische übersetzt, ist oft nur halb so lang wie sein germanisches Original. Besonders in der mündlichen Kommunikation, gilt es jedoch im Englischen auf dem Boden zu bleiben, und komplizierte Verbalakrobatik zu vermeiden.

Wie fleissige Englisch für alle Leser wissen, hat die englische Sprache sehr viele deutsche bzw. französiche Einfüsse. Wenn immer Anglophone sich kompliziert ausdrücken wollen, benützen Sie ein Wort mit einer franzöischen Wurzel, wenn Sie aber auf “ground level” bleiben wollen, besinnen sie sich ihres teutonischen Spracherbes. Weichen Sie also besonders in lockerer Konversation und Small Talk auf phrasal verbs aus:

einige Beispiele:

examine = check out, continue = go on, extinguish = put out, enter = go in, elaborate = work out, procrastinate = put off, establish = set up usw.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.