Das deutsche Eselsohr ist im englischen ein Hundeohr (dog’s ear) . Warum die deutsche Sprache sich im Bezug auf eine umgeknickte Seite eines Buches auf einen Paarhufer mit querulantischer Persönlichkeitsstörung beruft, während die Englische lieber auf des Menschen besten Freund zurückgreift, ist nicht geklärt. Wer jedoch Vorschläge hat, kann gerne seine Meinung abgeben, und falls er Recht hat, mich auf ein Bier einladen.
zum Beispiel:
I only gave him this book for three days, and I got it back all dog-eared and smudgy.