Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Wishful thinking – hättest Du wohl gern

Manchmal, oder eigentlich immer, wäre es uns lieber, wenn die Dinge etwas anders laufen würden, als sie es im Moment gerade tun. Im Englischen werden solche Tagträumereien gerne als wishful thinking abgetan.

z.B.:

Yeah, dream on. Youl will never play for Bavarian Munich that´s only wishful thinking.

Lassen Sie sich aber deswegen nicht aus der Ruhe bringen, denn auch im Englischen ist die Wiese des Nachbarn immer grüner:

The lawn is always greener on the other side of the fence.

Scrap Vs. Scrape

Der Englisch lernende Nichtmuttersprachler hat es nicht leicht, schon ein falsch geschriebener Buchstabe oder die falsche Aussprache eines Wortes, kann ein interkulturelles Fukushima auslösen.

Am Beispiel der Überschrift unterscheiden sich die beiden Begriffe scrap ( \ˈskrap\ = Schrott) und scrape (\ˈskrāp\ = kratzen) in Aussprache und Orthographie minimal, können jedoch in Verbindung mit einer Ikone der amerikanischen Lebensart, für einen Lacher gut sein. Wenn Sie nämlich aus einem skyscraper (= Wolkenkratzer) einen skyscrapper machen, haben Sie einen Schrotthaufen, der bis zum Himmel reicht.

Idee: Carsten Hardt

Floß Vs. Floss

Auf dem Oktoberfest gibt es neben anderen Kariesbomben die Zuckerwatte, deren englisches Gegenstück candy floss wörtlich Zuckerseidenfaden heisst. Ironischerweise heisst die deutsche Zahnseide auf Englisch dental floss.

Das deutsche Floß, mit dem man sich auf dem Wasser fortbewegt hat sein englisches Äquivalent in raft.

While Vs. During – unterschiedlich während

Während sich die deutsche Sprache mit einem Wort begnügt, um den simultan ablaufenden Fortgang von zwei Handlungen zu beschreiben, nämlich während, unterscheidet die englische Sprache hier feiner, nämlich zwischen during und while.

While wird einleitend als Konjunktion für einen Nebensatz verwendet:

Während ich in Blefast studierte… = while I was studying in Belfast

During kommt nur in Verbindung mit einem Hauptwort vor:

Während meines Studiums in Belfast… = During my studies in Balfast…

To Nigel Mansell Something – die etwas andere Abfuhr

Nicht nur die Bayern sprechen einen unverständlichen Dialekt, auch im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland gibt es Mundarten, die dem Ungeübten eher wie Thai vorkommen als Englisch.

In London ist der ortsübliche Slang für Außenstehende besonders schwer verständlich, weil die Cockneys (Spitzname für Londoner) einzelne Wörter durch solche ersetzen, die reimen, aber jeden logischen Zusammenhangs entbehren. Alles klar?

zum Beispiel: plates of meat = feet

Don´t step on my plates of meat.

Wenn Sie glauben, dass es sich hier um ein bizarres linguistisches Phänomen handelt, haben Sie Recht. Usprünglich wurde diese Sprache als eine Art Code von der Londoner Unterwelt benutzt, um die Polizei über deren dunkle Machenschaften im Unklaren zu halten. Heute ist der Cockney Rhyming Slang eher ein Spielplatz, an dem viele Berufene, aber wenig Auserwählte, ihrem Drang nach Kreativität Ausdruck verleihen können.

Welch bizarre Formen das annehmen kann beweist das Verb to nigel mansell something, was sich auf cancel reimt, und somit in diesem Sinne verwendet wird.

zum Beispiel:

I had to nigel mansell my holidays. = I had to cancel my holidays.

when und if – ohne wenn und aber

In einem US amerikanischen Film habe ich neulich einen Angestellten zu seinem Vorgesetzten sagen hören:

If we get the contract…..“, worauf er rüde von seinem Cheffe unterbrochen wurde, der der Ansicht war, dass „when we get the contract“ die bessere Option ist.

Ist das nur ein weiter Anfall von Psychoterror gegenüber Angestellten, der sich nun auch auf grammatikalische Bereiche ausdehnt, oder geht es hier in der Tat um einen kleinen aber feinen Unterschied.

Die Konjunktion if leitet immer einen Konditionalsatz ein, d.h. es bestehen immer zwei Möglichkeiten A und B.

When hingegen ist rein temporal und bezieht sich lediglich auf einen Zeitpunkt.

In dem Satz if we get the contract, gibt es einem Moglichkeit kriegen, nicht kriegen, während es bei when we get the contract, lediglich eine Frage der Zeit ist, und der Vertrag schon in der Tasche ist.

Der Manager ist also sehr zuversichtlich im Punkto Vertragsvergabe, deswegen beharrt er so eindringlich auf der Version mit when.

Es macht also einen großen Unterschied für Sie, wenn zum Beispiel Ihre Frau zu Ihnen sagt, if you come home, oder when you come home.

http://youtu.be/PmziPjcvAN4

End Idioms – Ende gut

Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei, genauso wie im Deutschen gehen auch im Englischen die schönsten Dinge irgenwann einmal zu Ende und man sollte aufhören, wenn es am Schönsten ist (vor allem abgedroschene Redensarten zu schwingen):

to make ends meet = über die Runden kommen (finanziell)

z.B.:

Lady Madonna childern at your feet, I wonder how you do it to make ends meet? (The Beatles)

to be a loose end = ein Problem sein

z.B.:

I want this problem solved, I don´t want any loose ends.

to be at the end (middle) of nowhere = am A der Welt sein

z.B.:

Although my father thinks it´s at the end of nowhere, I bought a flat in Bautzen.

Sword Idioms – scharfe Redewedungen

Das Schwert ist als Weiterentwicklung des Stocks, nicht nur Hieb-, und Stichwaffe, sondern auch Symbol für Macht und Gewalt. Glücklich, wer es in seiner täglichen Umgangssprache auf seiner Seite hat, auch im Englischen.

A double edged sword ist genau wie im Deutschen ein zweischneidiges Schwert.

Wer im Deutschen durch das Schwert tötet, kommt auch im Englischen durch das Schert um.

Who by the sword lives, by the sword dies.

Eine Redewendungen, die Ihren Usrpung in der Denkweise der römischen Stoiker hat, die bei einem Missgeschick gerne mal Harakiri begingen:

To fall on sword.

z.B.:

Only because you were fired that doesn´t mean that you have to fall on your sword.