Cat Idioms

Auch wenn manche Menschen auf ihre Haare allergisch sind gibt es im Englischen genau wie im Deutschen vielen Redewendungen, die diesen beliebten Mäusejäger zum Gegenstand haben. Viele sind erstaunlich ähnlich, so lässt man zum Beispiel auch in anglophonen Ländern die Katze aus dem Sack. (to let the cat out of the bag) Ebenso tanzen die englischen Mäuse auf dem Tisch, wenn die Katze aus dem Haus ist, (when cat ist out of the house the mice will play) genau wie die englische Katze neun Leben hat. (a cat has nine lives)

Die unangenehmen Nebeneffekte von Neugier, kann man mit curiosity killed the cat metaphorisch ausdrücken, und das wohl bekannteste Idiom der englischen Sprache findet Anwendung im Bezug auf die bildliche Darstellung von Platzregen: it´s raining cats and dogs. Wenn man sagen will, dass man, nachdem subtilere Methoden versagt haben, von jetzt an einer etwas direkteren Art den Vorzug geben will, kann man sich der Redensart a cat in gloves catches no mice bedienen.

z.B. What shall I do, I told her three times and she´s not doing it, I will have to tell her more directly, a cat in gloves catches no mice.

Wenn etwas nicht stimmt, hilft ein weiteres Katzenidiom weiter, there´s a dead cat on the line, bedeutet, dass etwas im Argen liegt. Eine katzenhafte Redewendung hat es sogar zu einem Filmtitel gebracht like cat on a hot tin roof (die Katze auf dem heißen Blechdach) findet dann Anwendung, wenn man auf jemand aufmerksam machen will, der sehr nervös ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.