Das Fass ist nicht nur als Standardbehältnis für das homöopathische Psychopharmakum Bier unerläßlich, sondern findet sich auch in der englischen Umgangsprache in zahlreichen Redensarten wieder.
So bedarf das Idiom as funny as a barrel full of monkeys wahrscheinlich keiner Übersetzung, während shooting fish in a barrel vielleicht erklärungsbedürftig ist.
Shooting fish in a barrel sagt man dann, wenn eine Sache kinderleicht ist.
The bottom of the barrel ist der deutsche Bodensatz, also nicht unbedingt das, was Sie für sich haben wollen.
Ebenso ist auch die englische Sprache auf faule Äpfel nicht besonders gut zu sprechen:
One rotten appel spoils the barrel.
Wenn sie von jemandem sagen es crooked as a barrel full of fish hooks, bedeutet das, dass Sie dieser Person nicht unbedingt trauen. (crooked = krumm)