Archiv des Autors: andergast

Head On – oder der Kopf eines Bieres

Wenn man die Begriffe Kopf und Bier verbindet, assoziiert man meist Unagenehmes. Dicker Schädel, Lautstärke ins Unendliche amplifiziert, heilige Schwüre Alkohol nie mehr auch nur anzusehen.

Für Liebhaber der irischen Biermarke Guiness, ist der “head“, die Schaumkrone, eines solchen Bieres unverzichtbares Qualitätsmerkmal und als solches für den ungeschränkten Genuss dieser hochviskosen Hopfenkaltschale ein absolutes Muss.

Where Are You From?

Viele Menschen sind stolz auf ihre Herkunft, deswegen ist es so wichtig diese richtig zu benennen, auch auf Englisch:

z.B:

Glaswegian = from Glasgow

Manhattanite = from Manhattan

Londonian = from London

Dutch = from Holland

Viennese = from Vienna

Cypriotic = from Cyprus

Liverpudlian = from Liverpool

Mancunian = from Manchester

Sotonian = from Southhampton

All vs Whole – ganz oder gar nicht

Oft ist es nicht ganz einfach sich für einen der beiden Begriffe in der Überschrift zu entscheiden, um auf Englisch idiomatisch richtig zu klingen.

Whole” wird verwendet, wenn man sich auf die Gesamtheit einer Sache bezieht, während “all” mehr für jeden einzelnen Teil steht.

z.B: Wenn Sie sich auf einen Tag von dessen Anfang bis Ende beziehen wollen, benutzen Sie “the whole day“.

All afternoon” meint jedoch alle Teile eines Nachmittages.

Wenn Sie zum Beispiel sagen: “Charlie ate the whole cake.” sagt das ledigliche aus, dass er den Kuchen in seiner Gesamtheit gegessen hat. Bei “Charlie ate all the cake.” schwingt so etwas wie ein überraschendes Element mit, oder lässt den armen Charlie ein bischen wie einen Veilfraß dastehen.

Radler auf Englisch – Shandy

Was im Deutschen zu interkulturellen Spannungen führen kann (Süddeutschland=Radler; Norddeutschland=Alsterwasser), lässt sich im angloamerikansichen Sprachraum problemlos mischen:

Die beliebte Mischung aus Bier und Limonade heisst auf Englisch: Shandy

Puristen können aber unangenehm überascht werden, weil in US und GB statt Zitronenlimonade manchmal Gingerale verwendet wird.

Series vs. Cereal – kernige Serie

Fernsehserien sind sehr beliebt, wo es füher nur Lindenstraße gab, herrscht jetzt ein gewaltiges Überangebot an Unterhaltung, die keine lästige Einbindung der Gehirnzellen verlangt.

Der englische Begriff “series“, für TV-Serie, wird von Englisch lernenden Deutschen oft mit “cereal” verwechselt. Obwohl die Aussprache sehr ähnlich ist, ist der Fettnapf riesengroß, weil ein”cereal” nämlich ein “Müsli” ist.

Office Equipment

Oft sind es die kleinen Dinge im Leben, die den entscheidenden Unterschied machen. Auch im Büro und besonders auf Englisch, deswegen hier ein paar Kleinigkeiten, die Ihnen in Ihrem Büroalltag begegnen könnten:

adhesive tape = Tesa Film

ballpoint pen = Kugelschreiber

felt-tip pen =  Filzstift

notepad = Notizblock

paper clip = Büroklammer

pencil = Bleistift

rubber = Radiergummi

ruler = Lineal

scissors = Schere

stapler = Tacker

staple puller = Schwiegermutter

Speedometer, Odometer, Revolution Counter

Für Autofreaks sind die drei Begriffe in der Überschrift ein absolutes Muss.

Speedometer als Tachometer leuchtet noch einigemassen ein.

Der Begriff Odometer für Kilometerzähler ist nur für humanistische Großhirne plausibel:

Altgriechisch: von griech. hodós, „Weg“ und métron, „Maß“ – also: „Wegmesser“

Revolution Counter hat nichts mit Karl Marx zu tun, sondern ist der Drehzahlmesser.

Sound – gesund, tief, Ton

Wie eifrige “Englisch für alle” Leser wissen, gibt es im Englischen viele Wörter, die in Ihrer deutschen Übersetzung, eine Vielzahl unterschiedlicher Bedeutungen haben.

Sound” bedeutet nicht nur “Ton“, sondern auch gesund, und tief, bzw. fundiert.

z.B. A sound mind in a sound body. = Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

To have a sound knowledge.  = Ein fundiertes Wissen haben.

This sounds good. = Klingt gut.

To sound something out. = Etwas ergründen.