Archiv des Autors: andergast

Joke Time – jetzt wird es lustig

In letzter Zeit ist bei “Englisch für alle” der Humor etwas zu kurz gekommen. Deswegen jetzt ein kleiner Witz, der um das ganze ein wenig interessanter zu machen, politisch unkorrekt ist.

Question: What do you call a person who knows several languages?

Answer: Mulitlingual.

Question: What do you call a person who knows three languages?

Answer: Trilingual.

Question: What do you call a person who knows two languages?

Answer: Bilingual.

Question: What do you call a person who knows only one language?

Answer: An American.

Late Vs. Lately – besser spät als neulich

Eifrige “Englisch für alle” Leser haben bereits einige Beispiele für Ausnahmen, was die Bildung des Adverbs anbelangt, kennengelernt.

Ein weiterer Klassiker dieser Kategorie sind late, bzw. lately.

Das Adverb von late bleibt unverändert late:

z.B.  Our teacher came late.

Würde das Adverb in diesem Fall regelmäßig gebildet werden, so müsste es “lately” heissen. Aber die Englische Sprache möchte es Ihnen natürlich auch nicht zu einfach machen, weswegen “lately” “in letzter Zeit, bzw. neulich” heisst.

z.B.

Lately, our teacher has often been late. (= in letzer Zeit ist unser Lehrer oft zu spät gekommen)

Hardly Vs. Hard

Das Adverb ist für viele ESL (English as a second language) Lernende ein Problem. Im Regelfall wird an einfach das Suffix -ly an das Eigeschaftswort angehängt.

Aber Englisch wäre nicht Englisch, wenn es nicht ein paar Ausnahmen gäbe. In diesem Zusammenhang ist das Adverb von “hard” besonders interessant:

Wird das Adjektiv “hard” als Adverb benutzt, bleibt es unverändert.

z.B: Mike Tyson hits hard.

Hardly” ist auch ein Adverb, hat aber mit seiner usprünglichen Bedeutung nichts zu tun, weil es nämlich “kaum” heisst.

I hardly see him anymore. (Ich sehe ihn kaum  noch.)

Handle With Care – Handlungsbedarf auf Englisch

Wenn Sie auf Englisch “handeln” im Sinne von “aktiv werden” müssen, ist “to handle” im Englischen defintiv der falsche Begriff. “To handle” bedeutet “mit etwas hantieren“, bzw. “behandeln“. Die anglophone Entsprechung wäre ” to act“.

z.B.

Act immediately, but handle with care.

(Handle sofort, aber behandle es vorsichtig)

Bench Vs. Bank

Wieder mal falsche Freunde Alarm bei “Englisch Müchen”. Ein weiterer Klassiker dieser Kategorie ist “bank“.

Bank” ist im englischen nur die Institution die mit Geldern hantiert, die ihr nicht gehören, während die Bank, auf der man sitzt “bench” heisst.

z.B.

Nobody sat on the substitutes’ bench as elegantly as I did. (Niemand saß so elegant auf der Ersatzbank wie ich)

Vorsicht: Ein “bank holiday” ist im Vereinigten Königreich von Großbritannien and Nordirland kein “Bankenurlaub“, sondern ein gesetzlicher Feiertag.

Playing Cowboys And Native Americans

Indien ist neben China die aufstrebende Wirtschaftsmacht. Dennoch wird ein Ureinwohner des nordamerikanischen Kontinents nicht “amused” sein, wenn Sie in als “Indian” bezeichnen. Die politisch korrekte Bezeichnung für diese ethnische Gruppierung ist “Native American“. Ebenso ist ein Schwarzer ein “African American“.

To Call The Shots – den Ton angeben

Problematisch wird es, wenn es nicht nur um die Sache geht, sondern darum wer in der Nahrungskette weiter oben steht.

Wenn Sie im Englischen klar stellen, oder wissen wollen, wer jetzt eigentlich sagt, wo es lang geht, können Sie das mit der idiomatischen Redewendung “to call the shots” tun.

z.B. Who is in charge here, who is calling the shots?

Der Ausdruck kommt von der keltischen, etwas rustikaleren Abart des Feldhockey “Hurling“, bei der der Kapitän, “skip” einer Mannschaft, für sein Team die Distanz, die Geschwindigkeit und Linie festlegt.

Marriage Vs. Wedding

Wie der Name Hochzeit impliziert handelt es bei diesem Tag, besonders für Frauen, oft um den vermeintlichen Höhepunkt ihres Lebens. Dementsprechend ernsthaft wird dieser Tag geplant und gefeiert.

Deswegen macht es vielleicht Sinn zwei Begriffe im Englischen zu klären, die von Lernenden immer wieder gerne verwechselt werden:

Marriage” ist die gesellschaftliche Instiution der Ehe als solche, während sich “wedding” nur auf die Feierlichkeiten am Hochzeitstag bezieht.