Archiv des Autors: andergast

Will Vs. Want

Wieder einmal begegnen wir einem falschen Freund, einem Wort also, dass wegen seiner sprachgeschichtliche Verwandtheit mit dem deutschen Original, zwar ähnlich klingt, aber über die Jahre einen entscheidenden Bedeutungsunterschied erfahren hat:

Will” heisst im Englischen nur in Ausnahmefällen “wollen“, und wird in 99% aller Fälle nur als Hilfsverb benutzt, um das Futur anzuzeigen.

I will go to the kitchen. = Ich werde in die Küche gehen. (nicht: ich will ins Gefängnis gehen; kitchen = Küche nicht: Kittchen)

Um das deutsche “wollen” auszudrücken, verwenden Sie bitte das englische “want“.

I want to go to the kitchen.

Im poetischen oder antiquierten Englisch,oder auch in Wordspielen, wird will oft noch in seiner ursprünglichen Bedeutung verwendet :

If she won´t, find someone who will.

Will kann hier die Bedeutung des Hilfsverbs des Futurs annehmen, bzw. auch den Willen ausdrücken.

Spic And Span – englisches Tempo

Viele Produkte des täglichen Lebens sind derart Bestandteil unseres Alltages geworden, dass diese in die Umgangssprache übernommen wurden. Im Deutschen wäre “Tempo“, für Taschentuch, ein typisches Beispiel.

Im Englischen gibt es eine Redewendung, die dem deutschen “blitzsauber” entspricht, nämlich “spic and span“. Der Name stammt von einem Reinigungsprodukt, das von zwei Hausfrauen in Michigan in Eigenregie erfunden wurde und so erfolgreich war, dass es schließlich  von Procter & Gamble aufgekauft wurde.

Ein weiteres Beispiel ist der Ausdruck “to hoover” für staubsaugen, der seinen Ursprung in der gleichnamigen Hausgerätefirma hat.

Physicist Vs. Physician

Die Physik ist die Lehrer der Körper und der Begriff hat seinen Ursprung in dem griechischen Wort Physis (φύσις). Im Englischen ist in diesem Zusammenhang Vorsicht geboten, denn der deutsche Physiker ist der englische “physicist” und ein “physician” ist ein Arzt.

Housebroken – ohne Einbruch

Das Thema des vorherigen Blogposts aufgreifend eine weitere idiomatische Redewendung mit “house“, die im Bezug auf ihr deutsches Äquivalent, eher weit hergeholt scheint.

Die englische Entsprechung des deutschen “stubenrein” ist “housebroken“, was also nichts mit einem Einbruch zu tun hat.

Ein “Einbrecher” ist im Englischen der “burglar“.

To Bring The House Down – aus dem Häuschen

Das Haus ist ein wichtiger Bestandteil unseres Lebens, natürlich auch in anglophonen Ländern. So ist es wenig verwunderlich, dass dieses Wort Grundlage für einige idiomatische Redewendungen der englischen und US amerikanischen Umgangssprache ist.

Während man “who sits in the glass house shouldn´t throw with stones” wortwörtlich übersetzten kann, ist der Ausdruck “to bring the house down” nicht mehr 1 : 1 kompatibel. “To bring the house down“, bedeutet so etwas wie “den Vogel abschießen“, also einen Witz so gut zu erzählen, dass sich das Publikum vor Lachen auf die Schenkel schlägt.

Male Vs. Meal – mannstoll

Auf den ersten Blick scheinen die beiden Vokabeln nicht so verwechselungsträchtig, als dass sie eines Artikels bedürfen. Dennoch hat einer meiner weiblichen Kunden neulich im Unterricht gesagt:

I need three hot males a day. (wobei sie natürlich “meals” gemeint hat)

male = Mann, männlich (Aussprache wie “e-mail” ohne e)

meal = Mahlzeit (Aussprache: wie Miele ohne e)

Sport und Liebe – 1st base, 2nd base….

Ein Sprichwort besagt, dass in der Liebe und im Krieg alles erlaubt sei. Bei so kompetetivem Denken ist es wenig verwunderlich, dass sich die amerikanische Umgangssprache des beliebtesten Breitensportes, nämlich “Baseball” bedient, um den Erfolg eines jungen Verehrers bei seiner Holden bei einem “date“, einem romantischen Stelldichein also, zu dokumentieren:

To get to 1st base” bedeutet, dass er die Angebetete küssen dürfte.

Bei “2nd base” dürfte er etwas von der weiblichen Anatomie seiner Verabredung erforschen.

3rd base” schließt bei der Erkundung der Anatomie auch die Unterwäsche mit ein.

Was bei “4th base” oder “homerun” passiert überlasse ich der Phantasie des Lesers.

Deutsche Bundesstaaten auf Englisch

Der Wulff geht, Horst Seehofer kommt, ob wohl beide alle Bundesstaaten ihrer Republik aufzählen könnnen? Auf jeden Fall nicht auf Englisch. Hier einige Beispiele:

Niedersachsen = Lower Saxony

Nordrhein-Westfalen = North-Rhine Westphalia

Rheinland Pfalz = Rhineland Palatinate

Bayern = Bavaria

Thüringen = Thuringia

Baden Württemberg = Baden Wuerttemberg

Sachsen Anhalt = Saxony-Anhalt

Keine deutschen Bundesstaaten mehr, aber vielleicht auch interessant (historisch):

Silesia = Schlesien

Prussia = Preußen

Austria = Österreich

Interested Vs. Interesting

Gerne und oft verwechseln Englisch lernende Germanen die Wörter “interested” und “interesting“. Eigentlich schwer einzusehen warum, weil doch “interested” “interessiert” heisst”, und “interesting” “interessant“. Alles klar?

z.B.

I am very interested in reading “Englisch für alle” (interessiert)

“Englisch für alle” is a very interesting site.(interessant)