Archiv des Autors: andergast

2nd String to Your Bow – englisches Eisen

Heutzutage reicht ein Gehalt oft nicht mehr aus und glücklich darf sich derjenige schätzen, der ein zweites Standbein hat.
Im Englischen wäre die entsprechende Redewendung, um diesen Umstand besonders idiomatisch zu beschreiben:

To have a second string to your bow

Die Redensart stammt aus dem Mittealter, und hat ihren Ursprung die Tatsache, dass Bogenschützen immer eine zweite Sehne mit sich führen, im Fall das die erste riss.

Alternativ könne Sie sich auch einer Redensart behelfen, die sich mehr am Deutschen orientiert:

To have several irons / logs (Hölzer) in the fire

Roustabout – Zeitarbeit

Moderne Arbeitgeber zahlen immer weniger, verlangen aber von ihren Mitarbeitern ein Maximum an Flexibilität und Einsatzwillen. Der ideale Arbeitnehmer wird nur für die Dauer eines Projekts eingestellt und kann nach dessen Fertigstellung wieder seine Koffer packen. Im Englischen heißt so eine Arbeitskraft “roustabout“, der Ausdruck hat seinen Usprung in der Bezeichnung von “Helfern” beim Auf-, bzw. Abbau von Wanderzirkussen, zur Zeit der amerikanischen Depression, die nur für ein gewisse Zeit angestellt wurden.

Dive – abtauchen

Die eigentliche Bedeutung des englischen Wortes “to dive“, ist eigentlich “tauchen“. Und wer möchte nicht gerne einmal abtauchen, deswegen heißt “dive” im übertragenen Sinne auch noch “Absturzkneipe, bzw. Spelunke”. Ein “dive” kann auch die Bezeichnung für eine “Schwalbe“, den Versuch also, durch eine gekonnte Stolpereinlage, beim Fußball einen Elfmeter herauszuschinden.

Chalk Idioms – ankreiden

So wie man auch im Deutschen bei jemandem in der Kreide stehen kann, gibt es auch im Englischen verschiedene Redewendungen, die diesen Gegenstand zum Mittelpunkt haben.

To chalk something out” bedeutet “etwas erklären“, “to chalk something up” hat seine deutsche Entsprechung in “etwas notieren“, “by long chalk” heißt auf lange Sicht, und schließlich “like chalk and cheese” ist das deutsche Synonym für “grundlegend verschieden“.

No To Sleep A Wink – schlaflose Nächte auf Englisch

Wink” heißt im Englischen nicht winken, sondern “blinzeln“. Eine besonders idiomatische Art auf Englisch zu sagen, dass man in der vorherigen Nacht kein Auge zugetan hat, ist:

“Last night I didn´t sleep a wink.”

Winken” mit der Hand, um beispielsweise Aufmerksamkeit zu erregen, oder sich to  verabschieden wird mit dem englischen Wort “wave” ausgedrückt.

Make Out Vs. Turn Off

Ein Begriff wird gerne und oft besonders von Deutschen missverständlich verwendet ist ausmachen, im Sinne von zum Beispiel einer Lampe den Saft abdrehen, was im Englischen “to turn off” bedeutet. Wer hier wörtlich übersetzt und sich mit “to make out” behilft, wird hochgezogene Augenbrauen und Schmunzeln ernten. “To make out” bedeutet nämlich “knutschen“.

Eine weitere, etwas saloppere Form diese leidenschaftliche Art der Affektzuwendung auszudrücken ist “to play tonsil hockey“. (tonsil=Mandel)

Stock Vs.Floor – aufstocken

Sogar Oma Müller hat mittlerweile ein Aktiendepot, deswegen macht es vielleicht Sinn, den Begriff Aktie im Englischen ein wenig genauer unter die Lupe zu nehmen, weil er besonders für Englisch lernende Deutsche ein enormes Verwechslungspotential beinhaltet.

Aktie heisst im Englischen “stock“, was viele Deutschen missverständlich für das Englische “floor” verwenden. Der erste Stock (eines Gebäudes) wäre zum Beispiel im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland “1st floor“. Hierbei ist noch eine interkulturelle Eigenart zu beachten, die die Bewohner des Vereinigten Königreichs von den der USA unterscheidet. In den USA ist “1st floor” das Erdgeschoß, der “2nd floor” der erste Stock usw., im GB orientiert man sich an dem europäischen Modell: das Erdgesch0ß heißt “ground floor“, von da an wird aufwärts gezählt “1st, 2nd, 3rd floor“.

Still Vs. Quiet – unterschiedliche Ruhe

Ruhe ist heutzutage ein seltenes Gut geworden und wird nicht so wertgeschätzt wie sie eigentlich sollte. Dennoch gibt hier feine Abstufungen, die im Alltagslärm des modernen Lebens so manchem vielleicht verlorengegangen sind. Genau wie im Deutschen zwischen Stille und Ruhe unterschieden wird, macht auch die englische Sprache hier einen Spagat zwischen den verschienden Ruhezuständen. “To be still” bedeutet sich ruhig halten, also bewegungmäßig, während “to be quiet” das englische Synoym für Ruhe im Sinne von leise sein ist.

Tomcat Vs. Hangover – Kater unter sich

Je nachdem welchen Lebensstil man pflegt verbindet jeder einzelne eine unterschiedliche Vorstellung mit dem deutschen Wort “Kater“. Der “Kater” den man hat, nachdem man am Vorabend ein wenig zu tief ins Glas geschaut hat, heisst auf Englisch “hangover“. Der Kater in seiner Funktion als männliche Katze, die in seiner entmannten Form in Äußerem und dem Temperament nach sich einem Sofakissen angleicht, hat ihr anglophones Synonym in “tomcat“.