Archiv des Autors: andergast

Business End – das Ende vom Geschäft

Wenn jemand Ihnen mit dem business end droht, bedeutet das nicht unbedingt das Ende der Geschäftsbeziehungen, macht die Sache für Sie jedoch nicht unbedingt angenehmer.

Das business end einer Sache, bzw. eines Werkzeuges, ist die Seite, Fläche oder Kante, die dessen Wirkung ausmachen. So wäre also das business end einer Spritze die Nadel, oder eines Messer die Schneide.

Schwierig auf diese Art Geschäfte zu machen.

Snail vs. Slug – Schneckenplage

Dass im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland das Klassenbewußtsein stärker ausgeprägt ist, als auf dem europäsichen Festland, zeigt sich schon im Prunk und Protz dessen Königshauses.

So ist es nicht weiter verwunderlich, dass es in der englischen Sprache ein zwei Kastensystem gibt, dass Schnecken, als solche mit Haus (snail) und ohne Haus (slug) unterscheidet.

Das Wort slug wird auch als Synonym für Gewerkugel verwendet, nachdem diese abgefeuert wurde.

Mussels vs. Muscles – Miesmuskeln

Die beiden Homonyme (gleichausgesprochen, aber andere Bedeutung), falsch geschrieben, können nicht nur auf einer Speisekarte für Verwirrung sorgen. Mussels sind die, dem Liebhaber von Meeresfrüchten ans Herz gewachsenen Miesmuscheln, während muscles das rote Faserfleisch unserer Muskulatur bezeichnet, nämlich die Muskeln.

Keep Out of My Hair – haarige Sonne

Diogenes, gefragt von Alexander dem Großen, ob er ihm einen Wunsch erfüllen könnte, antwortete auf die von ihm gewohnte lakonisch, zynische Art: “Geh mir aus der Sonne.”

Da im Inselreich der Pommes-Frites-mit-Essig-Esser Sonne ein sehr spärliches Gut ist, ist es kaum verwunderlich, dass diese Redewendung umgewandlet wurde, und ein Gegestand zum Mittelpunkt gemacht wurde, der auch dort ausreichend vorrätig ist und gerne auch mal rot ist, nämlich Haar.

Get out of my hair” ist eine echte Alternative to “get off” oder “get stuffed” und grenzt in seiner Deutlichkeit und Endgültigkeit an “f…. off“, wobei es den Vorteil hat, dass man das F-Wort nicht benutzen muss.

Vantage vs. Vintage

Modedesignern, denen nichts Neues mehr einfällt, erklären kurzerhand das Wiederaufleben von Oma Müllers Modestil für Retro. Ein anderer Ausdruck und mittlerweile auch im Neudeutschen gänginger Anglizismus für aus alt mach neu, ist “vintage“. Der Begriff hat französische Wurzeln und stammt eigentlich aus dem Bereich der Winzer und bedeutet “Jahrgang“.

Vantage” hingegen heißt auf Englisch schlicht und ergreifend “Vorteil“, eher bekannt in seiner anderer Form als “advantage“. “Advantage Becker.”

The Aftermath – Nachrechnen

Wer hinter dem Wort “aftermath” die Kurzform von “mathematics” vermutet, liegt nur teilweise richtig. Zwar bedeutet aftermathNachwirkungen, Nachspiel, bzw. Nachrechnen“, hat seinen Ursprung aber in der Landwirtschaft und das Suffix – math kommt nicht von “mathematics“, sondern vom altenglischen math = mähen. Aftermath in seiner eigentlichen Bedeutung, ist die Ernte von auf dem Feld verbliebenen Früchten, nach der Haupternte.

The Palm of One´s Hand – auf die Palme

Während man im Deutschen von etwas auf die Palme gebracht wird, wird diese tropische Grünpflanze im Englischen als Metapher für Handfläche benutzt.

z.B.

He knows hometown like the palm of his hand.

Eine weitere interessante Redewendung ist in diesem Zusammenhang “to have an itchy palm“, was so etwas wie “trinkgeldgeil” bedeutet.

z.B.

In this restaurant the waiters all have an itchy plam.

Shoot The Puppy – Hundemord

Im Englischen gibt es, um dem Umstand Ausdruck zu verleihen, dass man das kleinere Übel in Kauf nehmen muss, um ein größeres abzuwenden, eine sehr makabere Redewendung:

To shoot the puppy“.

Puppy” ist ein Hundewelpe, und wo man im Deutschen in den saueren Apfel beißt, entledigt man sich im Englischen eines Hundebabys, nicht einmal dadurch, dass man es an der Tankstelle zurücklässt, sondern durch Gnadenschuss.

z.B.

I really don´t want to do it, but if I want this contract, I will have to shoot the puppy.