Archiv des Autors: andergast

Knife Idioms – auf des Messers Schneide

Genau wie man im Deutschen jemandem das Messer and die Kehle setzt, gibt es auch im Englischen viele Redewendungn, die diesen scharfkantigen Schneideapparat zum Gegenstand haben:

Den Finger in die Wund legen, heißt im Englischen to twist the knife.

To go under the knife bedeutet genau wie im Deutschen: unters Messer zu kommen.

In beiden Sprachen stehen die Dinge manchmal auf des Messers Schneide, bzw. are on knife´s edge.

Can Idioms – Yes we can

Vielleicht wissen, dass can ausser können im Englischen auch noch viele andere Dinge bedeuten kann. Ein Beispiel hierfür ist can als Synonym für das Behältnis konservierter Nahrungsmittel oder homöpathischer Psychopharmaka (Bier), nämlich Dose. Thrash-can ist im US-amerikanischen Englisch die Mülltonne.

Weitere can-idioms:

to carry the can = etwas ausbaden

catch-as-catch-can = sich irgendwie durchschlagen

opening a can of worms = in ein Wespennest stechen

z.B.

It´s always the Germans who have to carry the can Eurowise.

I have not a dime to my name I´m living catch-as-catch can.

If you start making concessions to the workers it´s like opening a can of worms.

To Talk Somebody off The Legde – mit letzter Überzeugungskraft

Wenn Sie jemanden mit letzter Kraft von einer Sache überzeugen konnten und sozusagen mit Engelszungen auf diese Person einreden mussten, um ihn von einer Sache abzuhalten, können Sie dies im Englischen besonders idiomatisch ausdrücken, indem Sie die Redewendung benutzen:

To talk somebody off the ledge.

Ledge ist der Überhang an einem Gebäude, der sich besonders für Lebensmüde gut eignet, um sich in Szene zu setzen.

z.B.

The boss wanted to fire Marcy, but I could talk him off the ledge.

Memento – du sollst Dich erinnern

Für alle Lateinfreaks unter den Lesern, eine englisches Wort, das seine Wurzeln in der Hinterlassenschaft der Römer auf der britischen Insel hat. Memento heißt eigentlich auf Latein, wörtlich übersetzt ins Deutsche,  du sollst Dich erinnnern.  So sagte man römischen Kaisern stets, nach einem erfolgreichen Feldzug, damit Ihnen der Ruhm nicht zu Kopfe stieg, memento mori = bedenke, dass du sterblich bist.

Im Englischen ist ein memento ein Andenken. Synonyme wären memorabilia oder keepsake.

Blaze vs. Bubble

In Zeiten von spekulationsgetriebenem Unternehmertum ist die zyklisch zerplatzende Profitblase mittlerweile ein allgegenwärtiges Phänomen geworden.

Damit auch auf Englisch die richtige Blase platzt, müssen Sie vorsichtig sein, denn es lauern linguistische Fallstricke, die genauso hinterhältig sind wie die Börsenhaie.

Vorsicht mit dem ähnlich klingenden balze, was mit zerplatzenden Blasen gar nichts zu tun hat, weil es nämlich Feuerschein, bzw. Glanz heißt. Wer hat nicht als Jugendlicher zu Bon Jovi´s The Balze of Glory” gerockt?

Die Blase, die ein menschliches Bedürfnis angeht, heißt auf Englisch bladder.

Wenn Sie nach einer Wanderung wunde Füße haben, dann bekommen Sie blisters.

Und schließlich die Blase, die Ihre Träume vom schnellen Geld zerplatzen und die Hedgefondsmangager sich die Händer reiben lässt, ist die bubble, sowie in bubble gum. (Sie wissen schon, den man aufbläst.)

Tamper vs. Temper – manipulierte Laune

Bei Briten und Amerikanern hält sich hartnäckig das Vorurteil, dass Deutsche leicht reizbar sind, bzw. eine geringe Frustrationstoleranz haben. Dieses Charatereigenschaft heißt auf Englisch short-tempered. Temper ist das englische Synonym für die deutsche Laune, bzw. Charakterfestigkeit.

To tamper mit a nach dem t bedeutet etwas so zu manipulieren, besonders im Bezug auf technisches Gerät, dass es zwar noch funktoniert, aber nicht mehr richtig.

z.B.

Somebody tampered with the engine, it is not really running smoothly.

Tall Boys – schwere Jungs

Wie Sie vielleicht wissen, ist die Verwendung des Wortes big im Englischen nicht ganz unproblematisch. Big impliziert nämlich, neben Größe, auch noch Körperfülle. Das kann besonders im Umgang mit Frauen zu betretenen Szenen führen.

Also verwenden Sie, wenn Sie sich auf die Körpergröße einer Person beziehen, stets das Wort tall.

Ein tall boy ist aber kein großer Junge, sondern eine Bierdose mit 0,5 cl Inhalt.

Locker Room – abgeschlossen

Ein locker room ist im englischen keine Raum, indem man besonders locker und entspannt ist.

Ein locker ist nämlich die englische Entsprechung des deutschen Schließfaches und ein locker room ist auch nicht das Separé in einer schweizer Bank, wo unserer europäischen Nachbarn und unsere Politiker ihr Schwarzgeld deponiert haben, sondern eine Umkleidekabine beim Sport.

Davon abgeleitet ist locker room talk gleichbedeutend mit echten Männergesprächen, die nicht unbedingt für Frauenohren geeignet sind.