Nun kommen wir zu einem der ewigen Ausrutscher Englisch lernender Deutscher, die Verwechslung von sea und lake. Sea heißt entgegen dem, was der teutonische Bauch anraten möchte, in seiner deutschen Übersetzung Meer. Der deutsche See ist der englische lake. Ocean bleibt jedoch Ozean, schade eigentlich, das wäre Material für einen weiteren Artikel gewesen.
Archiv des Autors: andergast
-side – lokales Anhängsel
Wenn Sie im Englischen gewandt und ohne Umschweife ausdrücken wollen, an welchem Ort Sie sich gerade befinden, bzw. wo Sie sich hinbegeben wollen, können Sie das tun, indem Sie einfach -side an ein Hauptwort anhängen. Dies gilt zum einen für eine Richtung, zum anderen für den Ort an sich.
hillside = am Hügel, zum Hügel
lakeside = am See, zum See
seaside = am Meer, zum Meer
Wenn Sie sich in diesem Zusammenhang auf die USA beziehen wollen, sagen Sie einfach stateside. Dies kann sowohl in den Staaten, als auch in die Staaten bedeuten.
I have to go stateside. (= ich muss in die USA)
I haven´t been stateside in a long time. (ich war schon lange nicht mehr in den USA)
Lose vs. Loose – locker bleiben
Zwei Wörter, die von Englisch lernenden Deutschen gerne und nachhaltig verwechselt werden sind loose und lose.
Die Variante mit Doppel-O wird kurz ausgesprochen und bedeuter locker, bzw. lose. Wer kennt nicht die amerikanische Redensart hang loose? (=bleib locker).
To lose (Aussprache lang so wie in Mus) mit einem O bezeichnet einen Umstand im Leben, den keiner gerne erlebt, aber genauso dazugehört wie sein Gegenteil. To lose bedeutet verlieren, und ein loser ist eine Person, die chronisch von diesem Zustand betroffen ist.
Safe as Houses – sicher ist sicher
Während man im Deutschen eher bombensicher ist, verlegt sich die englische Sprache in diesem Zusammenhang eher auf den häuslichen Bereich. Die Redewendung to be safe as houses, wird verwendet, wenn man sich einer Sache absolut sicher ist.
weitere house idioms:
a halfway house = ist nichts Ganzes und nichts Halbes
a house of cards = Kartenhaus
there wasn´t a dry eye in the house = da blieb kein Auge trocken
Heft – ziemlich heftig
Niemand gibt gerne das Heft aus der Hand, und aus gutem Grund, weil in beiden Sprachen hier einiges an Verwechslungspotential geboten ist.
Das deutsche Heft im Sinne von Notizbuch ist entweder ein notebook, oder ein booklet. Die Ausgabe eines Heftes ist issue. Das Heft eines Messers, heißt auf Englisch hilt. Dies ist besonders interessant, weil dieses Wort benutzt wird, um die deutsche Redewendung bis zum Hals wiederzugeben.
I am up to my hilt in debt.
Das englische Wort heft hat mit Papier eher wenig zu tun, weil es nämlich Gewicht heißt.
In dem deutschen Adjektiv hefty sind sich die deutsche und die englische Sprache ausnahmsweise einmal einig. (hefty = heftig)
Bald – in Kürze kahl
Ab einem gewissen Alter verdünnisiert sich das Haupthaar des Mannes und diejenigen Mitglieder des vermeintlich starken Geschlechtes, die von diesem Phänomen betroffen sind, reagieren sehr sensibel darauf, wenn dieses Thema angeschnitten wird.
Deswegen macht es vielleicht Sinn, kurz darauf hinzuweisen, das bald im Englischen nicht mit dem deutschen bald, im Sinne von in Kürze, verwechselt werden darf. Das englische bald bedeutet nämlich kahlköpfig.
In diesem Zusammenhang ist vielleicht auch der englische Begriff receding hairline, für Geheimratsecken interessant.
Tablet vs. Tray
Tablet Computer sind der letzte Renner, was aber mit dem deutschen Tablett sehr wenig zu tun hat. Tablet heißt im US-amerikanischen Englisch Notizblock. Weiterhin kann tablet im Deutschen auch noch Tablette bedeuten.
Das deutsche Tablett heißt im Englischen tray. Das silberne Tablett jedoch, auf dem manch Auserkorener alles serviert bekommt ist im Englischen ein Löffel.
z.B.
He didn´t have to work for anything, he got it all on a silver spoon.
Sleeping Partner – streng geschäftlich
Im Englischen werden Privates und Geschäfltiches streng getrennt. Genau wie relationship eine emotionale Beziehung bedeutet, meint partnership eine Geschäftliche.
Ein sleeping partner ist jedoch nicht jemand, mit dem man seine nächtliche Lagerstatt teilt, sondern ein stiller Teilhaber.
Ironischerweise gibt es aber im Englischen eine idiomatische Redewendung, die mit jemandem ins Geschäft kommen, mit to go to bed with somebody umschreibt.
z.B.
I will have to find a way to go to bed with this wholesaler.
-way – richtungsweisend
Im Englischen können Sie auf besonders idiomatische Weise Ihrem Satz eine Richtung zuweisen, indem Sie einfach ein -way an bestimmte Eigenschaftswörter anhängen.
z.B. to go harmsway = Schaden nehmen
to make headway = vorwärts kommen
Wenn Sie natürlich jetzt guerillamäßig einfach woodway sagen, sind Sie natürlich auf dem Holzweg.
The Straw – englischer Tropfen
Wir alle haben eine gewisse Frustrationstoleranz, aber was zu viel ist, ist zu viel. Im Englischen ist der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt, ein Strohhalm. Figurativ gesehen müssen Sie sich ein voll beladenes Kamel vorstellen, das unter seiner Last ächzt und schon in den Knien weich wird. Ein noch zusätzlich zur Ladung hinzugefügter Strohhalm, bringt das arme Lastentier endgültig zum Zusammenbruch:
“The straw that broke the camel´s back” oder kurz “the straw“.
z.B.
I habe been putting up with his horrible behavior such a long time, now I´ve had it, that´s the straw. I´m moving out.